auf Deutsch
in english
auf Griechisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Kërkon
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
cfarë është e re
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1539
1537
maggie50
DE
EN
EL
19.08.2008
ein
sehr
wahres
sprichwort
bitte
um
übersetzung
manchmal
muss
man
einen
menschen
den
man
liebt
loslassen
...
damit
er
glücklich
sein
kann
vielen
dank
maggie
19492466
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@maggie49
.
das
was
du
schreibst
ist
richtig
,
aber
mit
der
Tatsache
,
dass
er
aus
Erbarmen
oder
anderen
Gruenden
nicht
von
alleine
weggeht
....
die
Uebersetzung
..
SMS
(
an
GR
sprechende
)
MERIKES
FORES
PREPEI
KANEIS
NA
AFHSEI
KAPOION
POU
AGAPA
ETSI
OSTE
NA
MPOREI
NA
EINAI
EYTYXISMENOS
.
AUSSPRACHE
(
fuer
de
sprechende
)
MERIKES
FORES
PREPI
KANIS
NA
AFISSI
KAPION
PU
AGAPA
ETSI
OSTE
NA
BORI
NA
INE
EFTICHISMENOS
.
GR
Μερικές
φορές
πρέπει
κανείς
να
αφήσει
κάποιον
που
αγαπά
έτσι
ώστε
να
μπορεί
να
είναι
ευτυχισμένος
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19492930
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
ein
sehr
wahres
sprichwort
In
der
Übersetzung
fehlen
die
Worte
"
den
man
liebt
".
Ich
würde
es
daher
so
übersetzen
:
"
Μερικές
φορές
πρέπει
να
αφήσεις
κάποιον
που
αγαπάς
έτσι
ώστε
να
μπορεί
να
είναι
ευτυχισμένος
."
=
"
Merikes
fores
prepei
na
afhseis
kapoion
pou
agapas
etsi
wste
na
mporei
na
einai
eutyxismenos
."
________________
Erläuterung
für
Mitlernende
:
Das
unbestimmte
"
man
"
kann
im
Griechischen
auf
verschiedene
Weise
wiedergegeben
werden
,
insbesondere
:
a
)
mit
dem
Wort
κανείς
(=
wörtlich
: "
irgendeiner
", "
jemand
") +
Zeitwort
in
der
3
.
Person
/
Singular
(
siehe
oben
Übersetzung
von
dimitriosm
)
b
)
durch
ein
"
du
",
enthalten
in
einem
griechischen
Zeitwort
in
der
2
.
Person
/
Singular
(
Das
macht
man
ja
auch
im
Deutschen
so
: "
Manchmal
musst
du
einen
Menschen
,
den
du
liebst
,
loslassen
,
damit
er
glücklich
sein
kann
."
--
>
Auch
hier
entspricht
das
"
du
"
einem
"
man
".)
Hier
habe
ich
in
meiner
obigen
Übersetzung
bewusst
Variante
b
)
verwendet
.
Denn
mit
Variante
a
)
wäre
es
verwirrend
:
Vor
lauter
Zeitwörtern
in
der
3
.
Person
/
Singular
wüsste
man
nicht
mehr
so
recht
,
wer
von
den
beiden
("man"
oder
der von
ihm
losgelassene
Mensch
)
denn
nun
liebt
bzw
.
glücklich
sein
soll
.
;-)
Der
Satz
würde
nämlich
in
Variante
a
)
so
lauten
:
"
Μερικές
φορές
πρέπει
κανείς
να
αφήσει
κάποιον
που
αγαπά
έτσι
ώστε
να
μπορεί
να
είναι
ευτυχισμένος
."
Insbesondere
das
"
ευτυχισμένος
" (
aber
auch
das "
αγαπά
")
könnte
sich
sowohl
auf
den
einen
als
auch auf den
anderen
beziehen
.
Diese
Unklarheit
wird
mit
Variante
a
)
vermieden
.
:-)
19493278
Antworten ...
maniac-su
DE
EL
19.08.2008
kali
mera
:-)
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
...
viiiilen
Dank
im
voraus
!
Hallo
mein
Liebster
,
ich
sehne
mich
so
sehr
nach
Dir
!
Es
ist
ein
komisches
Gefühl
in
Deinem
Bett
zu
liegen
,
ohne
Dich
in
meinen
Armen
zu
halten
.
Aber
ich
kann
Dich
trotzdem
ganz
tief
in
mir
fühlen
und
mit
jedem
Atemzug
wird
dieses
unbeschreiblich
phantastische
Gefühl
stärker
.
Ich
schicke
Dir
1000
Küsse
und
umarme
Dich
ganz
fest
.
Würde
mich
wahnsinnig
freuen
eine
schnelle
Übersetzung
zu
erhalten
.
Liebe
Grüsse
an
alle
,
Susi
19491431
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
kali
mera
:-)
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
...
viiiilen
Dank
im
voraus
!
"
Γεια
σου
,
αγαπημένε
μου
,
σε
ποθώ
τόσο
πολύ
!
Είναι
παράξενο
για
μένα
να
είμαι
ξαπλωμένη
στο
κρεβάτι
σου
χωρίς
να
σε
έχω
στην
αγκαλιά
μου
.
Αλλά
παρ’
όλα
αυτά
(
μπορώ
να
*)
σε
νιώθω
βαθιά
μέσα
μου
,
και
με
την
κάθε
ανάσα
αυτό
το
(
αφάνταστα
**)
υπέροχο
αίσθημα
δυναμώνει
.
Σου
στέλνω
1000
φιλιά
και
σε
αγκαλιάζω
πολύ
σφιχτά
."
=
"
Geia
sou
,
agaphmene
mou
,
se
pothw
toso
poly
!
Einai
parakseno
gia
mena
na
eimai
ksaplwmenh
sto
krevati
sou
xwris
na
se
exw
stin
agkalia
mou
.
Alla
par
'
ola
afta
(
mporw
na
*)
se
niwthw
vathia
mesa
mou
,
kai
me
thn
kathe
anasa
afto
to
(
afantasta
*)
yperoxo
aisthima
dynamwnei
.
Sou
stelnw
1000
filia
kai
se
agkaliazw
poly
sfixta
."
__________
*)
In
Klammer
steht
die
Übersetzung
des
"
kann
".
Im
Griechischen
braucht
man
es
(
hier
)
meiner
Meinung
nach
nicht
.
**)
In
Klammer
steht
das
griechische
Wort
für
"
unbeschreiblich
".
Ich
finde
,
man
sollte
es
in
der
Übersetzung
weglassen
,
weil
es in
Kombination
mit
Wörtern
wie
"
phantastisch
"
im
Griechischen
den
Text
zu
überladen
macht
.
19493303
Antworten ...
maniac-su
DE
EL
➤
➤
Re:
kali
mera
:-)
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
...
viiiilen
Dank
im
voraus
!
Hallo
Georg
,
vielen
lieben
Dank
für
die
ausführliche
Übersetzung
,
freut
mich
sehr
:-)
Du
hast
mir
sehr
geholfen
!
Lieben
Gruss
,
Susi
19500950
Antworten ...
user_67599
EN
EL
DE
FR
19.08.2008
Anzeigen
kaploss
'>
kaploss
19490338
Antworten ...
nidi
.
IT
DE
EN
FR
F3
.
➤
Anzeigen
Fehlt
da
was
,
oder
was
willst
du
uns
damit
sagen
?
19491639
Antworten ...
maggie50
DE
EN
EL
19.08.2008
an
dimitriosm
den
brief
würde
ich
gerne
am
5
.
9
.
persönlich
übergeben
.
vielen
dank
für
deine
mühe
.
maggie
'>
maggie
19490225
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@maggie49
.
bei
deiner
email
Adresse
(
nicht
im
Forum
)
steht
die
Antwort
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19492280
Antworten ...
Ines79
.
EN
DE
EL
18.08.2008
da
bin
ich
auch
mal
wieder
;-)
Kalyspera
sas
!
wärt
Ihr
so
lieb
mir
dies
zu
übersetzen
?
"
Auch
wenn
wir
etwas
spät
dran
sind
:
zur
glücklichen
Geburt
gratulieren
wir
herzlich
und
wünschen
Euch
mit
Eurem
kleinen
Sonnenschein
Jolanda
eine
wundervolle
gemeinsame
Zukunft
!
So
viele
Träume
,
so
viele
Wünsche
, so viele
Hoffnungen
, so viele
Fragen
, so
viel
Gefühl
...
so
ein
kleiner
Mensch
.
Willkommen
im
Leben
,
kleine
Prinzessin
!"
Würde
mich
riesig
freuen
!
LG
,
Ines
'>
Ines
19489753
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Ines79
.
Vorschlag
:
καλησπέρα
σας
=
kalhspera
sas
(
SMS
) =
kalispera
s
(s)
as
(
Aussprache
)
da
du
erfahren
bist
auf
GR
:
Αν
και
κάπως
καθυστερημένα
:
για
τή
ευτυχισμένη
γέννηση
σας
συγχαίρουμε
από
καρδιάς
για
τη
μικρή
σαs
ηλιαχτίδα
Γιολάντα
και
ευχόμαστε
ένα
υπέροχο
κοινό
μέλλον
.
Τόσα
πολλά
όνειρα
τόσες
πολλές
ευχές
τόσες
πολλες
ελπίδες
τόσες πολλες
ερωτήσεις
τόσο
πολύ
συναίσθημα
....
έτσι
ένας
μικρος
άνθρωπος
.
Καλώς
ήρθες
στη
ζωή
μικρή
Πριγκίπισσα
...
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19492078
Antworten ...
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
@Ines79
Geia
sou
,
da
hab
ich
wohl
gestern
abend
nicht
aufgepasst
.
Danke
nochmal
für
den
Hinweis
:-)
Und
1000
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
!
Xilia
eyxaristo
kai
polla
xairetismata
apo
ti
Germania
19492140
Antworten ...
Cora77
.
DE
EN
SP
EL
18.08.2008
bitte
übersetzen
.....
Auch
wenn
ich
es
mir
oft
nicht
eingestehen
will
,
du
machst
mich
einfach
glücklich
und
deshalb
bist
du
was
ganz
Besonderes
!
Schlaf
schön
mein
Traumprinz
.
Danke
schon
mal
.
LG
Cora
19489686
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Cora77
.
SMS
(
an
GR
sprechende
)
AN
KAI
SYXNA
DEN
THELO
NA
TO
PARADEXTO
,
ME
KANEIS
APLA
EYTYXISMENH
KAI
GI
AYTO
EISAI
KATI
TO
IDIAITERO
!
GLYKO
YPNO
PRINGIPA
TON
ONEIRON
MOU
.
AUSSPRACHE
(
fuer
DE
sprechende
)
AN
KE
SSICHNA
DEN
THELO
NA
TO
PARADECHTO
,
ME
KANIS
APLA
EFTICHISMENI
KE
JAFTO
ΙSSE
KATI
TO
IDIETERO
!
GLIKO
IPNO
PRINGIPA
TON
ONIRON
MU
.
GR
Aν
και
συχνά
δεν
θέλω
να
το
παραδεχθώ
,
με
κάνεις
απλά
ευτυχισμένη
και
γι
αυτό
είσαι
κάτι
το
ιδιαίτερο
!
Γλυκό
ύπνο
πριγκιπα
των
ονείρων
μου
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19492954
Antworten ...
orea
.
18.08.2008
Anzeigen
Kann
mir
jemand
sagen
was
das
heisst
??
Verstehen
den
Schluss
nicht
.
Και
εγώ
σε
αγαπώ
πιο
πολύ
από
ότι
μπορείς
να
φανταστείς
σε
αυτόν
τον
κόσμο
!!!
Είσαι
τα
πάντα
μου
!
Vielen
Dank
!!
19489591
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
orea
Und
/
auch
ich
liebe
dich
mehr
als
du
dir
auf
dieser
Welt
vorstellen
kannst
!!
Du
bist
mein
ein
und
alles
!
19489670
Antworten ...
orea
.
➤
➤
Re:
orea
Vielen
Dank
für
deine
schnelle
Übersetzung
!
Schönen
Abend
noch
...
LG
19489699
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X