Hi Da.!
Mit "in singe (Top10)???" meint er wohl, dass er nicht draus kommt was damit gemeint ist. Ich glaube er versteht nicht, dass es eine Ortschaft ist, deswegen in Klammern die Frage ob es um die Top 10 im Singen geht... Nehme ich an. Weiss nicht ob diese Bemerkung dir irgendwas hilft, habs einfach gelesen und gedacht ich übersetz dir das noch so :-)
Wie kann ich darauf jetzt folgendes zurückschreiben ??
"Das ist schon ok, ich hab mir das fast schon gedacht, dass das sehr teuer ist :(
Und wir müssen uns auch nicht allzu viele SMS schreiben, ich will nicht, dass es für Dich zu teuer wird !!
Wir können uns ja auch emails schreiben oder nicht ?? Mir ist es nur wichtig, überhaupt was von Dir zu hören oder zu lesen, weil Du mir sehr wichtig bist !!
Meld Dich wieder,
liebe Grüße,
ich denk ganz viel an Dich !!
PS:: Wenn Du magst und Zeit hast, aber vorallem die Möglichkeit, nach Singen zu kommen, dann könnten wir uns ja am ersten August Wochenende dort treffen, weil da hab ich frei :)
Das isch scho ok, ich ha's mer no fast dänkt gha, dass das sehr tüür isch :(
Und mir müen euis au nöd allzu viel SMS schriebe. Ich wett nöd, das es für dich z'tüür wird!!
Mir chönd euis ja au E-Mails schicke, oder nöd?? Mir isch es eifach wichtig, überhaupt öpis vo dir z'ghöre oder z'läse, wil du mir sehr wichtig bisch!!
Mäld dich wieder,
liebi Grüess,
ich dänke ganz viel a dich!
PS: Wenn du Ziit und Lust häsch, aber vor allem au d'Möglichkeit zum uf Singen z'cho, dänn chömer euis ja am erstä August Wuchenendi det träffe, wil dänn han i frei :)
Hab eine Antwort auf Schweizerdeutsch erhalten und kann nicht so wirklich was damit anfangen ... wäre wirklich total lieb von euch, wenn mir jemand weiterhelfen kann.
Danke schon jetzt !!
"woah. hey i cha nid meh weh sms schriebe telefonierä isch leider z tüüür döt wo i mit dir telefoniert ha hets dä kolleg 50.- kostet. dot mir leid dass di da so schockiert het"
Woah. Hey ich kann nicht mehr als ne SMS zu schreiben. Telefonieren ist leider zu teuer. Als ich vor kurzem mit dir telefoniert habe hat es meinen Kollegen Fr. 50.00 gekostet. Tut mir leid dass dich das so schockiert hat.
Wie sagt man im Schweizerdeutschen (in der Gegend Buchthalen)
"Ich wollte Dich nicht verärgern, ich hab nur so unglaubliche Angst davor, Dich zu verlieren, weil Du mir so viel bedeutest !! Bitte lass mich nie mehr alleine !! Ich hoffe, Du meldest Dich bei mir, wenn Du Zeit hast ... liebe Grüße, fühl Dich geküsst !!"
Weiss nicht wo Buchthalen ist, verstehen wird es derjenige aber bestimmt...
Ich ha di nid wölle verärgere, ich ha nur ä unglaublichi Angst dervor, dich z verlüre, will du mier u viel bedütisch!! Bitte lah mich nie meh elei! Ich hoffe, du meldisch dich bi mier wennd Zyt hesch.. Liebi Grüess, fühl dich küsst!!
Ich hätte da auch schon noch was, allerdings ist das bissl mehr als bisher und das möchte ich auch nicht unbedingt ins Forum stellen ... dürfte ich Dir das vielleicht als Nachricht schicken ??
isch öpper da, wo luscht hät än Text für än Mundardrock-Song z schriibä?
Ich fänds ebä no kuul, wänns uf Wallisertütsch wäri. Bärndütsch giengti au. Dä inhalt isch völlig wurscht. S müesti eifach ufärä Mundardrock-CD chönä drufsii.
fänds läss, wänn sich öpper wür mäldä.
liebi grüess Momo
ich bin eine leidenschaftliche schreiberin, habe jedoch noch nie einen songtext verfasst, schreibe vorallem kurzgeschichten und gedichte.
auch wenn ich bis anhin nie in dialekt schrieb, könnte ich mich mal darin versuchen- ich beherrschen sowohl den zürcher-, wie auch den walliserdialekt.
hast du inhaltlich gar keine vorstellungen?
was müsste ich betreffend versmass (weiss nicht ob das so genannt wird) beachten? kenn mich da nicht aus, hätte aber grosse lust einen solchen text zu verfassen.
Kann mir jemand helfen und mir sagen was "blib wi de bisch, häb sorg zue der u tue nid zwüescht ussert äs gieng grad gäbig" im hochdeutschen heißt?! Vielen Dank schonmal!
bleib wie du bist, pass auf dich auf und mach keinen mist ausser es geht nicht anders...
dies eine sinngemässe übersetzung!
"ussert äs gieng grad gäbig"= "ausser es geht gerade leicht" dies ist eher schwierig zu übersetzen. auch wenn "gäbig" "leicht" oder "mühelos" heisst, würde ich es eher mit "ausser es geht nicht anders" übersetzten.
aber vielleicht hat sonst wer eine idee für eine bessere übersetzung...
ja mit dem wort passend liegst du eigentlich richtig, nicht aber in diesem zusammenhang, glaube ich zumindest.
weisst du, ich verstehe den satz schon, brauche das wort bisweilen auch aber es fällt mir schwer es ins deutsche zu übersetzen, weil es umgangssprachlich ist.
also ich benütze gäbig eher im zusammenhang mit "bequem, gemütlich oder praktisch". für passend benütze ich eher "es verhebt". aber es kommt evt. auf die region an. und in diesem zusammenhang, den du schilderst, würde ich das auch mit passend übersetzen.
Hoi zämä
ich habe den Satz so verstanden:
aus dem "tue nid zwüescht" höre ich ein Augenzwinkern. Es ist so eine Verabschiedungsfloskel "sei schön brav!" Und da höre ich schon einen ironischen Unterton heraus. Spätestens mit der widersprüchlichen Fortsetzung wirds klar: "ussert äs gieng grad gäbig" = ausser es ist gerade der passende Moment dafür. Wofür? Na, um eben NICHT "schön brav" zu sein!
Und wann ein Moment passend ist oder nicht ist ja ziemlich subjektiv... kann also eigentlich immer sein ;-)
Das "tue nid zwüescht ussert äs gieng grad gäbig" kann in dem Fall gar als Aufforderung gesehen werden, aus sich heraus zu kommen und richtig zu feiern...
...das ist mein Sohn tatsaechlich - mich wuerde aber interessieren was ein Fegnest/Faegnaescht ist - Das was der Wind in Ecken aufwirbelt? Oder das was ich zusammenfege (aber das bewegt sich ja eigentlich nicht mehr..) - habe keine etymologie finden koennen aber vielleicht hat ja einer von Euch einen Hinweis... vielen Dank Xine
Also ein Fägnäscht ist eigentlich jemand der einen unruigen schlaf hat und sich dadurch immer von einer Seite auf die Andere dreht und keine Ruhe findet....
Berndeutsch Lexikon: Fägnäscht=unruhiger Mensch im Bett
also ich denke, dass die wortwörtlichen Uebersetzungen der beiden andern sehrwohl richtig sind. Im übertragenen Sinn ist für mich ein Fägnäscht jedoch einfach eine Person die nicht still sitzen kann und sich dauernd bewegen muss/will. Meist handelt es sich hierbei um Kinder die zu ungeduldig sind und immer umherzappeln.
Gruss
Cobeen