bleib wie du bist, pass auf dich auf und mach keinen mist ausser es geht nicht anders...
dies eine sinngemässe übersetzung!
"ussert äs gieng grad gäbig"= "ausser es geht gerade leicht" dies ist eher schwierig zu übersetzen. auch wenn "gäbig" "leicht" oder "mühelos" heisst, würde ich es eher mit "ausser es geht nicht anders" übersetzten.
aber vielleicht hat sonst wer eine idee für eine bessere übersetzung...
ja mit dem wort passend liegst du eigentlich richtig, nicht aber in diesem zusammenhang, glaube ich zumindest.
weisst du, ich verstehe den satz schon, brauche das wort bisweilen auch aber es fällt mir schwer es ins deutsche zu übersetzen, weil es umgangssprachlich ist.
also ich benütze gäbig eher im zusammenhang mit "bequem, gemütlich oder praktisch". für passend benütze ich eher "es verhebt". aber es kommt evt. auf die region an. und in diesem zusammenhang, den du schilderst, würde ich das auch mit passend übersetzen.