Das Schweizerdeutsch-Forum

Übersetzung
Kann mir jemand helfen und mir sagen was "blib wi de bisch, häb sorg zue der u tue nid zwüescht ussert äs gieng grad gäbig" im hochdeutschen heißt?! Vielen Dank schonmal!

zur Forumseite
bleib wie du bist, pass auf dich auf und mach keinen mist ausser es geht nicht anders...

dies eine sinngemässe übersetzung!

"ussert äs gieng grad gäbig"= "ausser es geht gerade leicht" dies ist eher schwierig zu übersetzen. auch wenn "gäbig" "leicht" oder "mühelos" heisst, würde ich es eher mit "ausser es geht nicht anders" übersetzten.

aber vielleicht hat sonst wer eine idee für eine bessere übersetzung...

lieber gruss, tilda

zur Forumseite
Re: ?ersetzung
kann gäbig nid au passend sie? also in zämahang passts eba nid, aber sus heissts doch passen.

ma seit doch öpa, ou das isch ez aber gäbig...

PRAKTISCH oder soöpis in dera art

zur Forumseite
Re: ?ersetzung
ja mit dem wort passend liegst du eigentlich richtig, nicht aber in diesem zusammenhang, glaube ich zumindest.

weisst du, ich verstehe den satz schon, brauche das wort bisweilen auch aber es fällt mir schwer es ins deutsche zu übersetzen, weil es umgangssprachlich ist.

wie würdest es du übersetzen?

zur Forumseite
Re: ?ersetzung
also ich benütze gäbig eher im zusammenhang mit "bequem, gemütlich oder praktisch". für passend benütze ich eher "es verhebt". aber es kommt evt. auf die region an. und in diesem zusammenhang, den du schilderst, würde ich das auch mit passend übersetzen.

zur Forumseite
Hoi zämä
ich habe den Satz so verstanden:
aus dem "tue nid zwüescht" höre ich ein Augenzwinkern. Es ist so eine Verabschiedungsfloskel "sei schön brav!" Und da höre ich schon einen ironischen Unterton heraus. Spätestens mit der widersprüchlichen Fortsetzung wirds klar: "ussert äs gieng grad gäbig" = ausser es ist gerade der passende Moment dafür. Wofür? Na, um eben NICHT "schön brav" zu sein!
Und wann ein Moment passend ist oder nicht ist ja ziemlich subjektiv... kann also eigentlich immer sein ;-)
Das "tue nid zwüescht ussert äs gieng grad gäbig" kann in dem Fall gar als Aufforderung gesehen werden, aus sich heraus zu kommen und richtig zu feiern...

gruss Momo

zur Forumseite
ich denke du hast die perfekte übersetzung geliefert...

zur Forumseite