Witaj Tom:):)
Dziękuję bardzo za instrukcje:):):)teraz napewno sobie już
poradzę i wyślę Tobie te zdjęcia...Dina będzie miała dużą
ulgę jak jej przytniesz te pzaurki,a stres przed
świętami...wiesz kochany ja lubie sprzątać , gotowac i piec
, nie lubię jedynie robić zakupów,ale myślę ,że jakoś to
przeżyję...:):) A jak wyglądają Twoje przygotowania do
Świąt? Całuję i życzę miłego dnia:):)
Ja jak bym miala xxx zl to juz dawno miala bym spokoj! Musze splac moja polowe dlugu i wtedy bede miala spokoj! On mowi, ze wyprowadzi sie od razu i juz nic nas nie bedzie laczyc- bo teraz lacza nas tylko dlugi i przez to zneca sie! Musze pozyczyc gdzies pieniadze i wplacic do banku! W styczniu moze uda sie i pojde do pracy! Ja juz tak dluzej nie wytrzymam- on musi wyprowadzic sie!
- Ich denke an Dich!
( myślę und pamiętam es ist eigentlich ja das selbe, mur Myśleć heisst eher nachdenken, und pamiętać sich an etwas erinnern, aber so eine ungewollte Tautologie dient dazu um etwas hervorzuheben)
- Szczęście to jedyna taka rzecz, która się podwaja kiedy sie ją (z kimś) dzieli.
"Geteiltes Leid ist nur ein halbes Leid" so einen Spruch gibt es im Polnischen in dieser Form nicht, deswegen weiss ich es nicht ob es auch die selbe Wirkung hat...
erstmal Hallo, die beiden letzten Sätze haben kein Sinn/ Zusammenhang für mich... die sind wahrscheindlich durch einen Online-translator übersetzt worden... denoch hab ichs versucht... hier mein Vorschlag, es sollte bestimmt heissen;
asooo (dobrze) gut/okay/ in Ordnung
Ich kann ebenfalls kein Polnisch.
Wie ist Deine Familie ?
Mein Schatz, vielen Dank für die wunderbare Zeit die wir miteinander verbringen. Ich liebe dich von ganzem Herzen. Meine Liebe zu Dir wird von Tag zu Tag mehr. Ich denke den ganzen Tag an dich. Wenn du nicht bei mir bist vermisse ich dich, deine Zärtlichkeiten, deine Wärme, deine Küsse... Du machst mich sehr glücklich. Es gibt kein Wort was meine Liebe zu dir beschreiben kann. Vielleicht wird irgendwann unser Traum wahr. Es gibt nichts, was ich mir mehr wünsche.
Skarbie Mój, Dziękuje za przecudownie spędzany wspólnie czas. Kocham Cię z całego serca. Moja miłość do Ciebie jest z dnia na dzień coraz większa. Całe dnie myślę o Tobie. Kiedy Cię przy mnie niema, brakuje mi Ciebie, Twojej bliskości, Twojego ciepła, Twoich pocałunków... Dzięki Tobie jestem bardzo szczęśliwa. Nie ma słów, którymi mogłabym opisać moją miłość do Ciebie. Może kiedyś spełni się nasz sen. Nie pragnę niczego bardziej.
Mój Skarbie,
Dziękuje za wspólnie spędzany wspaniały czas. Kocham Cię z całego serca. Moja miłość do Ciebie jest z dnia na dzień coraz większa. Całe dnie myślę o Tobie. Kiedy Cię nie jesteś przy mnie, brakuje mi Ciebie, Twojej bliskości, Twojego ciepła, Twoich pocałunków... Sprawiasz, że jestem bardzo szczęśliwa. Nie ma słów, zdolnych opisać moją miłość do Ciebie. Może kiedyś spełni się nasze marzenie. Nie ma nic, czego bardziej pragnę.
jo, aber szyk w języku Polskim kann man im gegnsatz zu Deutsch, belibig verschieben und vertauschen, zB. um etwas zu betonen oder besonderen Wert auf etwas legen... so dacht ichs mir :)
aber naja in dem Satz steck auch noch ein Fehler...
Kiedy Cię nie jesteś przy mnie, brakuje mi Ciebie, Twojej bliskości, Twojego ciepła, Twoich pocałunków...