Mein Schatz, vielen Dank für die wunderbare Zeit die wir miteinander verbringen. Ich liebe dich von ganzem Herzen. Meine Liebe zu Dir wird von Tag zu Tag mehr. Ich denke den ganzen Tag an dich. Wenn du nicht bei mir bist vermisse ich dich, deine Zärtlichkeiten, deine Wärme, deine Küsse... Du machst mich sehr glücklich. Es gibt kein Wort was meine Liebe zu dir beschreiben kann. Vielleicht wird irgendwann unser Traum wahr. Es gibt nichts, was ich mir mehr wünsche.
Skarbie Mój, Dziękuje za przecudownie spędzany wspólnie czas. Kocham Cię z całego serca. Moja miłość do Ciebie jest z dnia na dzień coraz większa. Całe dnie myślę o Tobie. Kiedy Cię przy mnie niema, brakuje mi Ciebie, Twojej bliskości, Twojego ciepła, Twoich pocałunków... Dzięki Tobie jestem bardzo szczęśliwa. Nie ma słów, którymi mogłabym opisać moją miłość do Ciebie. Może kiedyś spełni się nasz sen. Nie pragnę niczego bardziej.
Mój Skarbie,
Dziękuje za wspólnie spędzany wspaniały czas. Kocham Cię z całego serca. Moja miłość do Ciebie jest z dnia na dzień coraz większa. Całe dnie myślę o Tobie. Kiedy Cię nie jesteś przy mnie, brakuje mi Ciebie, Twojej bliskości, Twojego ciepła, Twoich pocałunków... Sprawiasz, że jestem bardzo szczęśliwa. Nie ma słów, zdolnych opisać moją miłość do Ciebie. Może kiedyś spełni się nasze marzenie. Nie ma nic, czego bardziej pragnę.
jo, aber szyk w języku Polskim kann man im gegnsatz zu Deutsch, belibig verschieben und vertauschen, zB. um etwas zu betonen oder besonderen Wert auf etwas legen... so dacht ichs mir :)
aber naja in dem Satz steck auch noch ein Fehler...
Kiedy Cię nie jesteś przy mnie, brakuje mi Ciebie, Twojej bliskości, Twojego ciepła, Twoich pocałunków...