novo tópico +/-página atual
Also Herkunft ist Dersim bzw. Tunceli wie es jeder einzelne sehen will ;)

würd gern wissen was:

mein schatz

&

pass auf dich auf

heisst :-)

Danke euch schonmal sehr =)
18690903
mein schatz= evina min
Pass auf dich auf= qayte xo vir
18691415
danke dir :)
18691464
 
aglamal isyansa
hergün agliyorum,
gülmek bir oyunsa
oyunu hic bilmiyorum,
sevmek bir sucsa
affetme
cünkü ben seni cok seviyorum

weis irgendwer wa sdas auf kurdisch heißt?
18690153
Liebe Pelinc, herzlich Willkommen!
Und herzlichen Beileid.

Wie Xwîşka Sibela auch sagte, man sollte erst mal herausfinden, welchen Dialekt sie dort sprechen, obwohl dort auch vereinzelt kurmancî gesprochen wird.

Der Text ist türkisch und jetzige Übersetzung ist kurdisch-kurmancî:

Negirî serhildan be
ez her roj digrîm,
ken lehîstukek be
lehîstukê qet nizan im,
hejîkirin sûc be
efu neke
jiber ku ez gelek hej te dikim.

Das ist nun auf kurdisch-kurmancî.

LG Hejaro
18690287
 
Ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen..
Meine Mutter ist Kurdin und kommt aus Erzincan(Türkei),ich weis nich welchen Dialekt man dort spricht kann mir Bitte jemand weiter helfen?
18690049
Re: hey na ihr
wo genau aus erzincan kommt deine mutter? wenn sie in der grenze von tunceli (dersim) kommt, sprechen die meisten zazakî.
18690053
Re: hey na ihr
Ich weis es leider nicht meine Mutter ist vor einem Jahr verstorben..meine Eltern waren getrennt un ich wollte mit meiner Oma mal reden wegen der Sache zwischen meinen eltern da mein vater nicht über sie reden will...doch die kann nur Kurdisch
18690063
Re: hey na ihr
mein herzliches Beileid. hymm ist jetzt schwierig, mit welchem Dialekt deiner Oma ansprechen sollst. ich weiss nur, das die im grenz Gebiet von Erzincan zazaca sprechen. es kommt auf die Gegend auch an. du kannst sonst in der Verwantschaft jemanden fragen z.b deiner Tante oder Onkel, welchen Dialekt ihr spricht. dann können wir dir weiter helfen.
lg
Sibela
18690073
Re: hey na ihr
Leider leben die alle i.wo in der Türkei
Meine Mutter kam nach Deutschland nach der Hochzeit...und nach der Trennung hat sie meinen Bruder un mich hier gelassen un zurück in die Trükei leider waren wir damals noch sehr klein...
18690092
 
Hey alle zusammen

ich möchte gerne wissen was
- tschüss
- auf wiedersehn
- machs gut
- pass auf dich auf
- ich grüsse dich

auf kurdisch heißt! mein freund kommt aus Zakho/Irak und ich weiß nicht genau was für eine art von kurdisch er spricht! ich hoffe ihr wisst das und könnt mir das sagen!

ich danke euch im voraus!
viele liebe grüsse
eure maria
18689983
hallo russin maria.. ich weiss jetzt nicht, welches dialekt dein freund spricht. ich hab für dich auf zazakî übersetzt.

tschüss= oxir bo
auf wiedersehn= xatir ve to
pass auf dich auf= qayte xo vîr
ich grüsse dich= ma bi xêr

hejraro birayo min o, ich glaub in zakho sprechen die kein zazakî oder?

silav û rez

Sibela
18690058
Silav Xwîşka Sibela!

Bi xêr hatî.

Leider nicht, in Zaxo wird überwiegend kurmancî-bahdînî gesprochen, obwohl hier nicht weit von Silopi, Cizîra Botan, Şirenx, Mêdîn, Dîyarbekir Städte ist. Hier leben auch viele aus diesen Städten und die Verständigung ist perfekt, weil es wirklich nur ganz kleine und wenige Unterschiede gibt.
Aber zazaki wird dort leider nicht gesprochen, aber es ist trotzdem schön, dass Du den Text in zazakî übersetzt hast.

Gelekî sipas, Xwîşka Sibela.
Silav û hirmet
Hejaro
18690265
Liebe Russin Maria!

Xwîşka Sibela hat die Übersetzung zwar schon in zazakî gemacht, aber wir machen sie noch mal in kurmancî, falls er kurmancî sprechen sollte.

- tschüss = oxir be
- auf wiedersehn = xatirê we oder te
- machs gut = haş xwe bimîne
- pass auf dich auf = li xwe mêze bike
- ich grüsse dich = silavên min ji te re

LG Hejaro
18690279
 
hallo
Guten Tag allerseits

Ich habe mich soeben neu registriert. Ganz zufällig habe ich eure website gefunden und ich finde es toll wie ihr euch gegenseitig helft. Echt Super !

Ich erlaube mir auch gleich mit einer Übersetzungsbitte auf kurdisch an euch zu gelangen.

Die Liebe zwischen zwei Menschen lebt
von den schönen Augenblicken. Aber sie
wächst durch die schwierigen Zeiten,
die beide gemeinsam bewältigen!

Danke euch im voraus für die Hilfe.
LG shiva
18689524
Re: hallo
Liebe Shiva!
Herzliche Willkommen und wir möchten uns bei Dir für Deine liebe Worte sehr bedanken.

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Evîndarîya navbera di mirovan de bi demê xweş jiyan dike. Bes ew di wextê zehmet de mezin dibe, ya ku herdu bi hevdu re serbikevin.

LG Hejaro
18690253
 
Guten Morgen!

Ich hatte nen riesen Streit mit meinem Liebsten und möchte ihm nun als Entschuldigung ein Gedicht schreiben.
Kann mir dies bitte jemand übersetzen?
Im vorraus schon mal wahnsinnig herzlichen dank! :)

Tränen,die sagen,ich brauche Dich. Tränen die bitten,verlaß mich nicht. Tränen,die über die Wangen rinnen,weil ich Dich so sehr vermisse! Tränen aus Enttäuschung geweint. Tränen über Worte,die nicht so gemeint. Tränen der Hoffnung,daß es noch eine Chance gibt. Doch würden all diese Tränen nicht geweint,hätte ich es nie ehrlich mit Dir gemeint.Ich liebe Dich!

Ich weiß,es ist sehr lang.Aber es ist mir sehr wichtig.Wenn ihr mir also helfen könntet wäre ich sehr dankbar.
18688029
Liebe Zuckermaus!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Rondikên, yên dibêjin, tu ji min re lazim î. Rondikên hêvî dike, min bernede. Rondikên, yên liser rûyê min de diherikin, jiber ku ez gelekî bêrîya te dikim. Rondikên ji xeyalkirinê tên xar. Rondikên liser gotinan, yên ne wisa bûn. Rondikên hêvîdarîyê, ku hê şensek ya lêhatine hebe. Erê evqas rondik nedihatin xar, wextê ku ez bi te re ne jidil bûma. Ez hej te dikim.

Nein, es war nicht zuviel, mach Dir keine Sorgen...

Ich drücke Dir bzw. Euch beiden die Daumen.

LG Hejaro
18689024
Lieber Hejaro!

Ich danke Dir von ganzem Herzen.Werde es ihm heute noch als Überraschung scheiben.Er wird wahrscheinlich große Augen machen. :)

LG zuckermaus/Isabella
18689351
Liebe Isabella!

Wir helfen Dir und allen anderen sehr gerne und wir freuen uns, dass ihr alle hier seid.
Wir möchten uns bei euch bedanken.

LG Hejaro
18690692
Ja,und schon brauch ich wieder Eure Hilfe...

Ich habe gestern das Tränen gedicht meinem freund geschrieben.Daraufhin meinte er,er hätte nichts verstanden,was ich denn geschrieben hätte. :O
jetzt bin ich durchs Forum gestöbert,hab mich auch bei Kurdis net angemeldet und herausgefunden,er spricht sorani.
Könnte mir jemand,bei gelegenheit das tränen gedicht,siehe oben,nochmals übersetzen und diesmal auf sorani? Ich wär Euch zutiefst dankbar.

hab mir übrigens einige Vokabeln hier und bei Kurdis Net rauskopiert und bin jetzt schon fleißig am lernen. ;)
Ich kann dem ganzen Lobgesang nur zustimmen.es ist toll und bewundernstwert,daß es Euch gibt und ihr anderen so helft.
Vielen Dank dafür!!!

Xwahafiz Isabella :)
18690707
 
mabe xêr di

hab ne frage
was heißt xeribe beyane?
soweit ich weiss heißt xerib auf zazaki schlimm
18687250
Vielleicht "Fremde des Morgens"??

xerîb bedeutet auf Kurmancî "fremd"...
18687395
ti wes be wae min .gelekî sipas ;)
18687573
sipas xweş :-) Ist aber auch wirklich ein schönes Lied ;-)
18687583
Hallo Dersim,
auf kurmancî kann "xerîb" auch "schlimm" heißen, in dem Fall aber bedeutet es -wie Rewşê es schon gesagt hat- "Fremde".

Xerîba Beyanî - Die Fremde des Morgens (auf Türk.: Sabahın Yabancısı)

Du bist herzlichst eingeladen auf
www.kurdis.net/forum
18687749
 
Seite:  111     109