neuer Beitrag +/-Pagina attuale
Bei meinen Übersetzungsversuchen der Comics tauchen immer kleine Problemchen auf, auf die man sonst nicht kommt, die einem aber im wirklichen Leben begegnen.

Wie ist es eigentlich -ich habe nichts finden können- wenn man die Eigenschaft eines Menschen mit seinem Namen verbindet?

Meine Vorlage im Comic:
Schaut mal! Dort sitzt Handschellen-Hans gleich neben Knüppel-Knut!

Ich habe das für mich mal so übersetzt:

Guardate! Là sedendo il Manette-Hans subito accanto al Manganello-Knut!

????

Was ist wenn die Eigenschaft Mehrzahl ist, wie bei manette. Le Manette-Hans wäre Quatsch, es ist ja nur einer und männlich ist der auch noch.

Ist es richtig, das mit einem Bindestrich zu verbinden? Aber Hans le manette wäre auch seltsam.

Genauso wie Knut, der Polizeiknüppel.

Wer kann da weiterhelfen?
19313224
Auf talienisch werden die Eigenschaften nach dem Namen geschrieben:
- Knut il manganello
- Hans la manetta
Hier eine dolle Liste auf napoletano, "o" entspricht den Artikel "il/lo", "der"!
http://www.liberoricercatore.it/Tradizioni/soprannomi.htm

Interessant: Angiulillo 'a salma, der war bestimmt ein Killer! ;-)))
  19313395
Danke James,

eine tolle Erklärung. Da habe ich wieder mal etwas von dir gelernt.

JRW
l'ignaro da Colonia
19313532
Ich würde -Gianni Manette- sagen.
19322604
Uff, askerdi,

jetzt weiß ich gar nichts mehr.

Sorum ginge es also auch?
19326516
Ich habe hier ein paar Namen von ital. Comics (fumetti):

Gianconiglio

Mister Magus

Flying Stampella

Pinco Pallino

Nerofumo

http://www.fumetti.org/

http://www.artemotore.com/fumetti.html
19326917
 
Ciao a tutti, in una participazione di morte ho già letto:
secondo il suo desiderio .....è stata sepolta nelle tomba
della famiglia .....presso il cimitero della....
Das muß doch heißen nella tomba oder? Kann mir noch jemand eine Antwort geben? Grazie in anticipo.

Ninfa
19297383
du hast recht : nellA tombA
sonst müsste es heißen: nellE tombE

immer auf den Nomen achten.......

ciao
  19299434
"partEcipazione" wäre korrekt!
LG
19311552
Danke James, habe falsch abgeschrieben!
19311695
 
In meiner neuen Lektion wird auch dieses Fare+Infinitiv
behandelt. Es ist allerdings nur ganz wenig dazu erklärt .

Folgt auf fare ein Infinitiv ,dann bedeutet es "lassen" ,"veranlassen" ,"zulassen" .

Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per FARLI giocare .
Hai gia' FATTO riparare il computer ? (veranlassen)
I genitori FANNO vedere troppo TV ai bambini.

In diesem letzten Beispiel kann fare +Infinitiv durch lasciare+ infinitiv ersetzt werden .

Das ist die ganze Erklärung dazu. Darf ich also "lasciare " nur dann nehmen wenn es im Sinne von zulassen gemeint ist ?

Man könnte also nicht sagen : Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per lasciarli giocare.
( ich hätte es bestimmt so gesagt ....einfach aus Gewohnheit )
19272248
Ma lascia perdere, sennò ti faccio vedere le stelle! ;-)
In beiden Beispielen kann man "fare" und "lasciare" nicht beliebig austauschen!
Die Regel?
Ich suche sie (wenn's eine gibt!), sobald etwas Zeit habe!
LG
19272908
Das ist ja lieb von Dir James ,Danke auch für das Beispiel:)

Jetzt hast Du mir aber leider nicht verraten ,ob der Satz oben falsch gewesen wäre :

Ich schreib ihn nochmal ....Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per lasciarli giocare.

LG die Pseudo prof.ssa
19272956
.Le nonne accompagnano i nipotini ai giardinetti per farli/lasciarli giocare.
- farli giocare = damit sie spielen (können)
- lasciarli giocare = um sie spielen zu lassen!
Forse sta qui la differenza!
Wo ist Zuc? ;)
  19272981
Hier bin ich ...

mein ad-hoc-Statement (ohne Gewähr - es ist schon spät ;-)):

"lasciare" für passive Aktionen und passive Resultate.
lascia perdere = lass es bleiben
lasciami in pace = lass mich zufrieden
ti lascio giocare = ich lass Dich spielen (keine Intervention die Aktivität zu unterbrechen)

also "jemanden machen lassen" (Passivität).

----
"fare" für aktive Aktionen und aktive Resultate:
mi fai ridere = du läßt mich lachen (es bewirkt etwas aktives bei/in mir)
farli giocare = jemanden dazu bewegen, dass sie spielen (aktiv werden).

also "bei jemanden eine Aktion/Resultat bewirken" (Aktivität).
19273615
Ich find das gut erklärt ,Dankeschön Zuc :)
19274295
Ich habe Folgendes gefunden:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=464073

Außerdem das Beispiel:
"Ieri mi sono fatto [lasciato] tagliare i capelli." - dipende se l'ho deciso io o sono stato costretto.

In deinem Beispiel würde ich sagen:
"... begleiten die Kinder in den Garten, um sie spielen zu lassen." (lasciare)
"... begleiten die Kinder in den Garten, um sie zum Spielen zu veranlassen (quasi zu nötigen)." (fare)
19272988
Ich habe den Link angeschaut, ich finde die Erklärung von Lello nicht ganz überzeugend:
"Lasciami passare is more a request.
Fammi passare is like an order."

"Fammi sapere quando avrai tempo per me" ist sicher kein Befehl!
Und ein "lasciami in pace!" ist sicher mehr als nur ein Wunsch!
19273017
Ciao James,
"lasciami in pace" passt vielleicht auch nicht in das Schema, weil es keine Infinitivkonstruktion ist!?

"Fammi sapere"... "lass mich wissen"... nicht "erlaube, das ich erfahre", sondern schon "sorge dafür, dass ich weiß"...
Ev. passt es ja doch ein bisschen?
19273061
James und Sabine ....vielen Dank ! Sooo ganz ganz langsam wird es mir ein bisschen klarer. Aber ich muss es noch ein bisschen setzen lassen .......!!!
Ich brauch immer relativ lange bis mir gewisse Dinge klar werden. Ich befürchte ich komm später nochmal mit weiteren Fragen :(

Besser ich lern nichts gell?? Dann gibts auch keine dusseligen Fragen !!! Ich hab das mit italienisch jetzt so lange schleifen lassen ,aber jetzt möcht ich doch endlich mal diesen dritten Band zu Ende bringen ! Sind noch 4 dicke Kapitel!!
    19273070
"lasciami mangiare in pace!", fehlerhafter copy and paste! Sorry!
  19273073
Ich möchte übrigens auf die Kombinationen weisen:
- lasciar fare
- far lasciare
LG :-)
19273131
Se mi fai lasciare un commento: Lasciamo perdere! :)
19273196
Sì, ti lascio fare...;-)
19273285
 
Großes Kompliment James und dankeschön.
Ich bin auch immer an kostenlosen und mit Ergebnissen versehenen Tests interessiert. Sollten Ihnen solche über den Weg laufen o.ä. bitte ins Grammatikforum einstellen. Vielen Dank im voraus.
ninfa
19246647
 
http://www.locuta.com/eab_stat.htm - inhabitants of Italian and European regions and world nations (abitanti d'Europa e del Mondo)
http://www.locuta.com/ereg_mondo.htm - geographical regions (regioni geografiche)
http://www.locuta.com/eworld_lang.htm - world languages (lingue del mondo)
http://www.locuta.com/ecurrency.htm - world currencies (valute internazionali)
http://www.locuta.com/eagogici.htm - musical terms (termini musicali)
http://www.locuta.com/eristorante.htm - at the restaurant (al ristorante)
http://www.locuta.com/etravel.htm - air travel (viaggi aerei)
http://espresso.repubblica.it/slangopedia - vocabolario giovanile
http://www.locuta.com/etitol3.html - military ranks (i gradi militari)
http://www.locuta.com/etitol1.html - nobility (titoli nobiliari)
http://www.locuta.com/etitol2.html - religious titles (titoli religiosi)
http://www.italica.rai.it/principali...esta_espre.htm - idioms involving parts of head (parti del capo)
http://www.locuta.com/plurale.htm
19246297
 
Verben:
http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.asp
http://www.verbix.com/languages/italian.shtml
http://www.lernen-mit-spass.ch/lernhilfe/interaktiv/italiano/konjug.php
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5060&ctg_id=93

Dizionari etc.:
http://dizionari.corriere.it/
http://www.demauroparavia.it/
http://it.flexidict.de/exec
http://dizionari.repubblica.it/
http://etimo.it/
http://parole.alice.it/parole/sinonimi_e_contrari/
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/
http://www.treccani.it/site/www/index.htm
http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx

Grammatik:
http://www.ribeca.de/e-aufgaben.html
http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/congiuntivo1.html
http://pauker.at/VIP/Zuc/home_de
  19242038
Ergänzung im Bereich Grammatik:
Dies fand ich auch immer ganz hilfreich:
http://www.jet2school.at/indexhome.htm
19242089
Kleine Helfer in der Not/für den Notfall...

Kleine Helfer in Not bedeutet, dass die kleinen Helfer in Not/hilfebedürftig sind... ;-))

Tolle Links, grazie!

LG Bea
19242198
Ich wollte den Fehler korrigieren, es war aber nicht möglich:
"Es gibt bereits Antworten. Ändern geht leider nicht mehr."
So a Mischt..;-)))
19242257
 
regalargli....
regalargli - was heißt das genau und wie komm ich auf das? Ich weiß regalare heißt schenken, gli (ihm oder ihnen) ... aber wie geht das zusammen, das ganze soll irgendwas mit der Nennform zu tun haben. Kann mir das bitte bitte jemand näher erklären? Bitte - Danke!
19232575
Re: regalargli !?!
regalargli = regalare (Infinitiv von schenken) + Indirektes Objektpronom GLI (ihm)
Im Italienischen können Objektpronomen am Verb angehängt werden
Z.B.
Vorrei regalare a Marco un pullover (Ich möchte Marco einen Pullover schenken) = Vorrei regalargli un pullover (Ich möchte ihm einen Pullover schenken)
Du kannst auch sagen: Gli vorrei regalare un pullover

Gli = a lui = übersetzt den deutschen Dativ

Die Pronomen werden an folgende Verbformen angehängt: Perfekt ohne Hilfsverben essere oder avere, Infinitiv, Gerundium, Imperativ.

Im Infinitiv fällt das e am Ende weg vor einem Pronom (oder das re in Verben wie condurre).

Beachten Sie, daß die Betonung auf der gleichen Silbe bleibt!.

È importante studiàre la lezione È importante studiàrla
Studiàndo a fondo la lezione si impara Studiàndola a fondo si impara
Studiàte la lezione Studiàtela
Una volta studiàta la lezione esco. Una volta studiàtala, esco.


Bei den Verben potere, dovere, volere + Infinitv, kann das Pronom vor dem Verb kommen oder am Infinitv angehängt werden.

Ti devo vedere Devo vederti
Lo devo sentire oggi Devo sentirlo oggi
La possiamo studiare ora Possiamo studiarla ora
Li voglio invitare a cena Voglio invitarli a cena

Ich hoffe, Du hast meine Erklärung verstanden
dolcevita
  19232793
Re: regalargli !?!
mille grazie!!!
19233396
 
Seite:  168     166