es wäre sehr nett wenn mir jemand der brasilianisches portugiesisch spricht,etwas übersetzen könntet, für ein telefongespräch.
darf ich mit ...(name) sprechen?!
hier ist eine freundin von ...(name).
sag ...(name) bitte das ...(name) gestorben ist.
danke und tschüß
"Olá, posso falar com (name)???
Aqui fala uma amiga de (name)!
Diga a (name) que (name) faleceu!
Obrigada".
============
Aussprache:
ôlá, póßo falar com ...?
aki fala uma amiga de ...
diga a ... ke ... faleßêu
ôbrigada
=============
ô = geschlossen (Hof)
ó = offen (Hoffnung)
f = wie "v" in deutsch
g = wie in "G.eil"
br = wie in Bayern ;-)
c = wie in "K.apadokia"
Ola amigos.
Tenho uma pergunta: Kann mir jemand sagen, welche Trikotnummer EUSEBIO hatte. Ich weiss es ist kein Übersetzungstext, aber wäre echt lieb wenn mir diese Frage jemand beantworten könnte....
hey marlena,
Eusebio trug bei der WM 66 die Nummer 10. Da er ja eine Ikone war, schätze ich, dass er auch davor und danach sogut wie nie eine andere Nummer getragen hat...
hallo!
könnt ihr mit evt. diesen text ins portugiesische übersetzen?
geht das???
halle mein süsser!
ich komme am freitag nach agno!
bin so gegen 24uhr unten!hoffe du freust dich!
bleibe jedoch nur bis sonntag!sind im camping la palma!ich kann es kaum erwarten dich zu sehen!
ein ganz zährlicher küss
deine cessil
Olá doce!
Esotu chegando na sexta-feira em Agno! Bin so gegen 24h unten=?! Espero que você fique feliz. Entretanto, só fico até domingo. Estarei no camping em La Palma. Não consigo me conter em logo estar contigo!
Um beijo carinhoso,
Sua Cessil.
Oi, Meu Bem!
A Sexta-feira chego em Agno, "mais ou menos a meia noite" (ich habe nicht vertanden, espero que voce goste! Porém, eu só ficarei até domingo! Estamos no camping La Palma! Eu nao posso esperar para vê-lo!
Um beijo carinhoso
Sua Cessil
"bin so gegen 24 Uhr unten"
gemeint ist wohl das "Landkarten-unten", der Süden. Würde das wie "dort" übersetzen:
"estarei lá mais ou menos a meia noite"
Gruß, Sebastian
i need help! Kann mir irgendwer das ins Deutsche übersetzen, was mein Schatz mir geschrieben hat??? Brauche das ganz dringend... :
"Ja´ mais te deichrei de te amor tu es bonita e sedutore nunca fui feliz como sou ogora jo mais te deichrei nunca te abando nonei bonque te como mais quee tudo neste mudo. Adono-te miinto" Kann sein, dass einige Rechtschreibfehler drin sind, weil ich seine Schrift nicht ganz so gut entziffern konnte (z.B. "a" und "o" vertauschen oder so) ...
:-) aber ich hoffe, dass mir trotzdem jemand helfen kann!
Ich werde niemals aufhören Dich zu lieben. Du bist schön und verführerisch. Niemals war ich so glücklich wie jetzt. Ich werde Dich nie verlassen.("nonei bonque" ist nicht verständlich) Ich liebe Dich mehr alles alles auf der Welt (ich nehme an, dass es heissen soll "te AMO mais que tudo ...").
Ich liebe Dich sehr.
könnt ihr mir evt. helfen!
muss einen text übersetzen! von deutsch ins portugiesisch!
vielleicht könnt ihr mir helfen! wär total wichtig für mich!
entschuldige das ich dir erst jetzt schreiben kann!doch wusste lange nicht was du mir genawotet hast!
entschuldige das ich dir nicht geglaubt habe!doch ich war einfach sehr entteuscht dich nicht zu sehen!
du musst wiessen das du mir sehr viel bedeutest!die zeit mit dir wahr entwas besonderes! ich will einfach wiessen ob du mich wirklich sehen willst! ob du an mich denkst! mich vermisst? von mir träumst?
ich muss nur noch diese woche arbeiten und dann habe ich ferien! 2wochen!
ich will dich nicht verlieren!hoffe es geht dir auch so?
Por favor desculpe que eu posso escrever pra voce só agora. Por muito tempo eu nao sabia o que voce me respondeu.
Me perdoe que eu nao lhe acreditei. Mas eu estava decepcionada que eu nao pude te ver. Saiba que voce é muito importante para mim! O tempo junto com voce foi uma coisa muito epecial.
Eu tenho que saber se voce realmente quer me ver, se voce pensa em mim, sente falta de mim, sonha comigo?
Eu tenho que trabalhar essa semana ainda e depois tenho férias (2 semanas).
Eu nao quero perder voce!
Espero que voce também sinta assim?
Tua Cessil
Desculpe-me por somente agora poder te escrever. Eu nao sabia que voce havia respondido a mim. Descul-me por nao acreditar em ti. Mas eu estava totalmente decepcionado pr nao vê-lo. Eu preciso saber se realmente voce deseja me ver, se voce pensa em mim, sente a minha falta e sonhas comigo?
Eu trabalherei somente essa semana, depois estarei de férias. 2 semanas.
Eu nao quero te perder!
Espero que voce tambem pense o mesmo!
Sua Cessil
Hallo!
Wäre bitte jemand so nett und würde mir das in deutsch übersetzten?
AINDA NAO SEI O DIA CERTO Q VOU VOLTAR O MONDO Q VC DEVE LIGAR É ESSE ::::::: OU::::::: MUITOS BEIJOS MANDA CARTAS OU FOTOS PELO CORREIO MUITAS SAUDADES O ELSO E O JEFERSON JA ESTAO NA ALEMANHA, O TELEFONE DO JEFERSON CONTINUA O MESMO, EU ACHO Q ESTAO BÖBLINGEN.
na wie geht es dir? du ich hatte vor heute bei dir vorbei zu schauen, aber danach dachte ich mir das du ehhh keine Zeit für deine Abla hättest und deshalb hab ich es dann gelassen!
bin zuhause fals du mich anrufen magst.
Ciao
Elif
diese Woche habe ich nur am Do. Frei (23.07),hast du da Zeit? Ich möchte nach Herrenberg fahren aber allein mag ich es nicht, und vielleicht könntest du mit mir mitfahren? Ich muss mich mit Mehtap treffen wir haben etwas zu erledigen, die Sache würde aber schnell gehen. Wenn du kannst und magst könnten wir dann bissle in der Stadt rumlaufen. Rest der Woche bis 30.07.04 muss ich immer arbeiten (auch am Wochenende) :-( ich könnte echt heulen.
Meine Rufnummer hat sich geändert + yahoo e-mail Adresse habe ich auch deaktiviert. hast ja bestimmt noch meine gmx Adresse oder?