neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo,

es wäre sehr nett wenn mir jemand der brasilianisches portugiesisch spricht,etwas übersetzen könntet, für ein telefongespräch.
darf ich mit ...(name) sprechen?!
hier ist eine freundin von ...(name).
sag ...(name) bitte das ...(name) gestorben ist.
danke und tschüß

vielen dank schonmal miriamzinha
1323870
"Olá, posso falar com (name)???
Aqui fala uma amiga de (name)!
Diga a (name) que (name) faleceu!
Obrigada".
============
Aussprache:
ôlá, póßo falar com ...?
aki fala uma amiga de ...
diga a ... ke ... faleßêu
ôbrigada
=============
ô = geschlossen (Hof)
ó = offen (Hoffnung)
f = wie "v" in deutsch
g = wie in "G.eil"
br = wie in Bayern ;-)
c = wie in "K.apadokia"
1324526
 
Hilfe
Ola amigos.
Tenho uma pergunta: Kann mir jemand sagen, welche Trikotnummer EUSEBIO hatte. Ich weiss es ist kein Übersetzungstext, aber wäre echt lieb wenn mir diese Frage jemand beantworten könnte....

Muito obrigadinha....

ciao, Marlena
1320037
re: Hilfe
hey marlena,
Eusebio trug bei der WM 66 die Nummer 10. Da er ja eine Ikone war, schätze ich, dass er auch davor und danach sogut wie nie eine andere Nummer getragen hat...

faz favor
1323044
re: re: Hilfe
hehehehehehehe
1324579
 
hallo!
könnt ihr mit evt. diesen text ins portugiesische übersetzen?
geht das???


halle mein süsser!
ich komme am freitag nach agno!
bin so gegen 24uhr unten!hoffe du freust dich!
bleibe jedoch nur bis sonntag!sind im camping la palma!ich kann es kaum erwarten dich zu sehen!
ein ganz zährlicher küss
deine cessil
1319141
Olá doce!
Esotu chegando na sexta-feira em Agno! Bin so gegen 24h unten=?! Espero que você fique feliz. Entretanto, só fico até domingo. Estarei no camping em La Palma. Não consigo me conter em logo estar contigo!
Um beijo carinhoso,
Sua Cessil.
1320470
Oi, Meu Bem!
A Sexta-feira chego em Agno, "mais ou menos a meia noite" (ich habe nicht vertanden, espero que voce goste! Porém, eu só ficarei até domingo! Estamos no camping La Palma! Eu nao posso esperar para vê-lo!
Um beijo carinhoso
Sua Cessil
1351570
"bin so gegen 24 Uhr unten"
gemeint ist wohl das "Landkarten-unten", der Süden. Würde das wie "dort" übersetzen:
"estarei lá mais ou menos a meia noite"
Gruß, Sebastian
1354574
 
i need help! Kann mir irgendwer das ins Deutsche übersetzen, was mein Schatz mir geschrieben hat??? Brauche das ganz dringend... :
"Ja´ mais te deichrei de te amor tu es bonita e sedutore nunca fui feliz como sou ogora jo mais te deichrei nunca te abando nonei bonque te como mais quee tudo neste mudo. Adono-te miinto" Kann sein, dass einige Rechtschreibfehler drin sind, weil ich seine Schrift nicht ganz so gut entziffern konnte (z.B. "a" und "o" vertauschen oder so) ...
:-) aber ich hoffe, dass mir trotzdem jemand helfen kann!
1314010
OK, ich versuch's mal:

Ich werde niemals aufhören Dich zu lieben. Du bist schön und verführerisch. Niemals war ich so glücklich wie jetzt. Ich werde Dich nie verlassen.("nonei bonque" ist nicht verständlich) Ich liebe Dich mehr alles alles auf der Welt (ich nehme an, dass es heissen soll "te AMO mais que tudo ...").
Ich liebe Dich sehr.
1315782
 
könnt ihr mir evt. helfen!
muss einen text übersetzen! von deutsch ins portugiesisch!
vielleicht könnt ihr mir helfen! wär total wichtig für mich!


entschuldige das ich dir erst jetzt schreiben kann!doch wusste lange nicht was du mir genawotet hast!
entschuldige das ich dir nicht geglaubt habe!doch ich war einfach sehr entteuscht dich nicht zu sehen!
du musst wiessen das du mir sehr viel bedeutest!die zeit mit dir wahr entwas besonderes! ich will einfach wiessen ob du mich wirklich sehen willst! ob du an mich denkst! mich vermisst? von mir träumst?
ich muss nur noch diese woche arbeiten und dann habe ich ferien! 2wochen!
ich will dich nicht verlieren!hoffe es geht dir auch so?

deine cessil
1309761
Hallo Cessil, ich versuch's mal:

Por favor desculpe que eu posso escrever pra voce só agora. Por muito tempo eu nao sabia o que voce me respondeu.
Me perdoe que eu nao lhe acreditei. Mas eu estava decepcionada que eu nao pude te ver. Saiba que voce é muito importante para mim! O tempo junto com voce foi uma coisa muito epecial.
Eu tenho que saber se voce realmente quer me ver, se voce pensa em mim, sente falta de mim, sonha comigo?
Eu tenho que trabalhar essa semana ainda e depois tenho férias (2 semanas).
Eu nao quero perder voce!
Espero que voce também sinta assim?
Tua Cessil
1317607
Desculpe-me por somente agora poder te escrever. Eu nao sabia que voce havia respondido a mim. Descul-me por nao acreditar em ti. Mas eu estava totalmente decepcionado pr nao vê-lo. Eu preciso saber se realmente voce deseja me ver, se voce pensa em mim, sente a minha falta e sonhas comigo?
Eu trabalherei somente essa semana, depois estarei de férias. 2 semanas.
Eu nao quero te perder!
Espero que voce tambem pense o mesmo!
Sua Cessil
1351601
 
bebe
Hallo!
Wäre bitte jemand so nett und würde mir das in deutsch übersetzten?

AINDA NAO SEI O DIA CERTO Q VOU VOLTAR O MONDO Q VC DEVE LIGAR É ESSE ::::::: OU::::::: MUITOS BEIJOS MANDA CARTAS OU FOTOS PELO CORREIO MUITAS SAUDADES O ELSO E O JEFERSON JA ESTAO NA ALEMANHA, O TELEFONE DO JEFERSON CONTINUA O MESMO, EU ACHO Q ESTAO BÖBLINGEN.

VIELEN DANK
GRUß ANNI
1305851
na wie geht es dir? du ich hatte vor heute bei dir vorbei zu schauen, aber danach dachte ich mir das du ehhh keine Zeit für deine Abla hättest und deshalb hab ich es dann gelassen!
bin zuhause fals du mich anrufen magst.
Ciao
Elif
1307058
Ja elif, kannst du auch Portugiesisch???
1307275
re: re: Hi meine Abla,
Nein Saskia, Anna ist meine Freundin und ab und zu schreiben wir uns von hier! :-)
1307428
Hallo, hättest ruhig vorbei kommen können!
War bis 23:00 Uhr zuhause.
Wie sieht´s den diese Woche bei dir aus?
Ruf mich einfach an.
Deine Anny Abla
1308225
re: re: Hi meine Abla,
diese Woche habe ich nur am Do. Frei (23.07),hast du da Zeit? Ich möchte nach Herrenberg fahren aber allein mag ich es nicht, und vielleicht könntest du mit mir mitfahren? Ich muss mich mit Mehtap treffen wir haben etwas zu erledigen, die Sache würde aber schnell gehen. Wenn du kannst und magst könnten wir dann bissle in der Stadt rumlaufen. Rest der Woche bis 30.07.04 muss ich immer arbeiten (auch am Wochenende) :-( ich könnte echt heulen.
Meine Rufnummer hat sich geändert + yahoo e-mail Adresse habe ich auch deaktiviert. hast ja bestimmt noch meine gmx Adresse oder?

Also deine Elif Abla
1309496
 
sehr sehr dringend!!!!!!!
könnt ihr mir das bitte übersetzen????

ola linda como voce esta eu nao pertenso a outra eu quero voce mas desculpa por nao das para vires. tenho que ir hoje.com o meu chefe.eu ti quero.naot



danke
1305653
 
Seite:  71     69