Das ist mal grottenschlechtes Portugiesisch....
Ich interpretiere es mal so: Du willst nicht abhauen/ ausgehen/ dich verdrücken. Sobald Du es tust, gehe ich aus/ haue ab/ verdrücke ich mich
Das ist sehr schlechtes Portugiesisch... Es geht um"abhauen" Jemand/ du geht nicht bzw. haut nicht ab und wenn doch geht die andere Person auch.... irgendwie sowas könnte es sein ^^
Ja, nein, es muss da eine Metapher geben. "Abrir o leque" wird ja auch benutzt, um zum Ausdruck zu bringen, dass man die Bandbreite seines Angebotes erhöht hat.
Ihr Lieben,
in den Wörterbüchern bin ich auf ein Problem gestoßen:
(an der Türklingel) "klingeln, schellen" übersetzen Porto Editora und Pons (also EP) so: "tocar à campainha", mit Artikel und Präposition "a".
Michaelis (also BP) schreibt "tocar a campainha", also ohne Präposition.
Was stimmt? Stimmen beide Formulierungen oder ist eine falsch? Ist beides in BP und EP möglich? Oder ist hier ein Unterschied zwischen BP und EP?
Würde mich freuen, wenn jemand zur Klärung beitragen könnte!
Danke im Voraus!
Hallo morenobranco,
das Hören hilft hier nicht unbedingt weiter ;-)
Und die Rechtschreibung in Brasilien ist so eine Sache ... ;-)
Aber auf jeden Fall vielen Dank!!
"Hören" war bitte nicht wörtlich zu nehmen. "Die Klingel (Glocke) berühren" und nicht "Klingel zu benutzen". Daher also kommt keine Präposition in Anwendung. Der Einsatz des "crase" aus dem Französischen als 'acent grave' bekannt, kann allerdings wirklich zu Kopfschmerzen führen. Herzlichst PE
Also "Sonnenauge" ist ja auch im Deutschen nicht eben geläufig, ich habe es jedenfalls selbst als Autor noch nicht vernommen.
Ich denke, da ist eine Brasilianerin oder Portugiesin (erst recht) hoffnunglos überfordert, will sie da Romantik empfinden. Viel netter wäre doch " meu Anjo do sol" also "Sonnenengel". Vielleicht hilft es als Denkanstoß.
das find ich jetzt witzig...schlagen Sie mir gerade ernsthaft einen Kosenamen vor? Ich bin übrigens weiblicher Natur und so nenne ich ihn nun mal :) Sonnenauge einfach, weil seine Pupillen die Sonne in sich tragen, denn ich habe noch nie Pupillen mit gelber Färbung gesehen. Voilà, das ist alles: in seinen Augen tanzt die Sonne.
Tja. weiß auch nicht, wie ich mich jetzt noch retten kann. Sie haben in beiden Dingen völlig Recht: Sie können Ihren Liebsten nennen, wie immer Sie wollen. Und ich habe Sie tatsächlich zur maskulinen Seite unserer Spezies gerechnet. Sorry for that. Oder wie wir hier sagen: Desculpa qualquer coisa. Herzlichst, Peter Echevers
Von BP- Deutsch! Aber mir reicht der Sinn. Es muß nicht wortwörtlich sein. Dankeschön :)
Ich habe meinen eigenen Versuch nicht darunter geschrieben, weil ich denke, dass dieser noch mehr verwirren würde :)
1) Tínhamos que passar por tudo o que passamos para valorizarmos ainda mais um ao outro para podermos entender e vivenciar as escrituras, do modo como elas devem ser vivenciadas, principalmente no que se refere a esposo e esposa.
2) Te peço que conte com a limitação das palavras e as ultrapasse para sentir todo meu amor por você.
3) . Sei que sempre terei guardado o gosto dos sentimentos que vivenciamos todos os dias!
1.Wir mußten alles durchmachen, was wir durchlebt haben, um uns gegenseitig noch mehr Wert zu schätzen und um die Schriften verstehen und leben zu können, so wie sie gelebt werden sollten und dies hauptsächlich in Bezug auf Eheleute.
2.Ich bitte Dich, die Limitation von Wörtern zu berücksichtigen und diese zu extrapolieren, um alle Liebe zu fühlen, die ich für Dich empfinde.
3.Ich weiss, das ich für immer den Geschmack der Gefühle, welche wir jeden Tag empfinden, in mir tragen werde.
Das ist nun recht wörtlich und deshalb im Deutschen etwas unschön übersetzt, aber Du möchtest ja sicherlich daraus lernen :-)
Ja das dachte ich mir schon, das es sich um schönes und daher eben auch für mich so "unbekanntes" Portugiesisch handelt! Vielen vielen Dank!! Ich kann jetzt viel mehr damit "anfangen" ;) LG