neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Meu tempo / Sua tempo?
Hallo,
es wäre super, wenn mir jemand bei folgendem Satz weiterhelfen kann (BP)
Meu tempo na Alemanha = Meine Zeit in Deutschland
was heißt denn "DEINE Zeit in Deutschland"? Sua tempo na Alemanha?
Und wie übersetze ich "Deine Zeit bei uns in Deutschland"?

Vielen Dank schon jetzt für eure Hilfe.

Viele Grüße
Bella
21769455 Antworten ...
Re: Meu tempo / Sua tempo?
Seu tempo
Sua estadia com a gente na Alemanha.
21769456 Antworten ...
Re: Meu tempo / Sua tempo?
Vielen Dank! :-) Könnte ich also sagen: Seu tempo com a gente na Alemanha? Oder kann man den Ausdruck "Deine Zeit" so nicht übersetzen? Estadia ist ja eher der Aufenthalt. Aber wahrscheinlich hört es sich besser an? ;-)
21769457 Antworten ...
Re: Meu tempo / Sua tempo?
Ich finde estadia schöner. Aufenthalt beinhaltet ja auch verbrachte Zeit. Wenn Du lieber tempo nehmen möchtest, würde ich sagen : O tempo que você passou com a gente.....
21769463 Antworten ...
Re: Meu tempo / Sua tempo?
...me lembrei do paulinho da viola...----gelöscht----
http://tinyurl.com/meu-tempo
AdministratoriLoveslanguage: Es ist nicht erlaubt Songtexte zu posten. Sieh' Spielregeln.
21769701 Antworten ...
Re: Meu tempo / Sua tempo?
Hallo, isso nao é minha praia (mein Fred). Aber es interessiert, mich was in diesem Zusammenhang "...com a gente ..." heißt?
21770385 Antworten ...
Re: Meu tempo / Sua tempo?
mit/bei uns
21770408 Antworten ...
Danke: Re: Meu tempo / Sua tempo?
Einmal mehr meinen Dank, galeguinha! Läßt Dein Nickname den Schluss zu, dass Du Galicierin bist oder zumindest Dich seelenverwandt mit diesem wunderschönen Teil Spaniens fühlst?
Zu meiner Frage (com a gente): Natürlich habe ich zunächst im Netz nach einer passenden Übersetzung gesucht, aber nirgends fand ich für "gente" ein "uns"., auch wenn der Kontext ( 2 Worte davor, 2 dahinter) kaum einen anderen Sinn zuließ.
21770422 Antworten ...
Re: Danke: Re: Meu tempo / Sua tempo?
Mein Nick, war früher mal mein Spitzname. So werden im Nordosten Brasilien Menschen hellen Types, oft mit grünen Augen, bezeichnet.
21770425 Antworten ...
Re: Danke: Re: Meu tempo / Sua tempo?
Bin Neuling in diesem Forum und habe erst jetzt den Klick auf Dein Avatar (Katze) getätigt. Die grünen Augen der Katze treffen wohl zu, das Schwarz steht allerdings im Kontrast zu einem Menschen "hellen" (Haut-)Typs. Wenn man aber Deinen beruflichen Werdegang liest und zudem Deine Vielsprachigkeit, dann erhält die Beschreibung "heller Typ" ein anderes Verständnis.
21770426 Antworten ...
Re: Danke: Re: Meu tempo / Sua tempo?
lol
21770428 Antworten ...
 
druckaufbau
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "druckaufbau" übersetzen.
Danke im Voraus.
21769335 Antworten ...
Vielleicht aumento de pressão?

Gruß,
bramigo
21769340 Antworten ...
auch : elevação / acréscimo de pressão
21769349 Antworten ...
 
bitten
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand 'bitten' übersetzen.
Danke im Voraus. schreibe die zusammengesetzen verben auf, bei denen zwei gleiche buchstaben aufeinandertreffen.
21768282 Antworten ...
Re: bitten
pedir

Gruß,
bramigo

P.S. Bitte in Zukunft auf Groß- und Kleinschreibung achten!
21768283 Antworten ...
Re: bitten
bitten steht hier mit mehreren Einträgen im Wörterbuch, da hast du sicher nicht richtig geschaut.
Du brauchst einfach nur auf das Verb bitten in meinem Beitrag hier zu klicken und das Wörterbuch öffnet sich automatisch. Natürlich darf man zum Suchen das Wort nicht in Anführungszeichen setzen.
21768310 Antworten ...
 
pois canta assim ta bem tambem quero ir para ai .......... es um tolo pa abraxo mano
21768172 Antworten ...
übersetze was da steht:

dann sing' so, ok, auch ich will dahin...bist blöd, pah..mach's gut Bruder
21769360 Antworten ...
 
sara
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand 'sara' übersetzen.
Danke im Voraus.
21768093 Antworten ...
Re: sara
sarra?
oder als Verb - ele sara alguém?
Bitte ein bisschen mehr Kontext.
21768095 Antworten ...
Re: sara
sara = es heilt

wie schon gesagt....K.o.n.t.e.x.t
21768160 Antworten ...
 
ve se aparece ai atraz do toco pra tomar umas

&

to indo

Das hat nichts mit meinen vorherigen Einträgen zu tun würde nur gerne wissen was es heisst. Danke euch schon mal
21768057 Antworten ...
Re: BP in D ...
Hallo Neijla,
mein Verständnis:
" er schaut, ob er hinter dem Baumstamm auftaucht, um ein paar zu nehmen (/ oder: trinken)"
" to indo " = estou vindo = ich komme.
Ciao, Tamaraal.
21768097 Antworten ...
Re: BP in D ...
Ha jetzt muss ich lachen- ich habe nämlich die einzelnen Wörter übersetzt und mir gedacht das kann nicht stimmen was hat der Baumstamm damit zu tun ;)
Danke dir-ganz lieb
21768107 Antworten ...
Re: BP in D ...
Kann sein, dass es sich um eine Redensart mit spezifischer Bedeutung handelt (die ich aber nicht kenne).
  21768112 Antworten ...
Danke: Re: BP in D ...
;)
21768161 Antworten ...
Re: BP in D ...
Vielleicht ist ja nicht gerade ein Baumstamm gemeint, aber ein Joint in ähnlicher Grösse...
Eine der Bedeutungen von 'toco': 'Cigarro de maconha enorme e grosso!', = riesige, dicke Hasch-Zigarette.
Quelle: http://www.dicionarioinformal.com.br --> sehr empfehlenswert, mit (portugiesischen) Erklärungen für viele Wörter und Ausdrücke, die in den üblichen Wörterbüchern nicht zu finden sind.
21768645 Antworten ...
Re: BP in D ...
macht hier aber keinen Sinn

was hier gesucht ist, ist ''atrás do toco''

mit ''toco'' gibt es auch z.B. ''dar um toco'' = ''einen Korb geben''
21769359 Antworten ...
Re: BP in D ...
tô indo = estou indo = gerúndio de ir

Gruß,
bramigo

  21768186 Antworten ...
vê se aparece aí atrás do toco para tomar umas

vê = sieh zu
vê se aparece = sieh zu, dass du dort (atrás do toco) erscheinst
Kontext...
atrás do toco....ohne Kontext, schlecht zu sagen...
para tomar umas = um trinken (zu gehen)

tô indo = estou indo = ich geh' (jetzt)



  21768157 Antworten ...
Ich versteh das Forum hier nicht mehr mit diesen ganzen Antwortmöglichkeiten und Farben aber trotzdem danke für die genaue Erklärung
21768162 Antworten ...
 
Saudade de voce bedeutet laut übersetzer ich vermisse dich. bedeutet dann saudades de voces, ich vermisse euch?
21767900 Antworten ...
Genau :-)
21767914 Antworten ...
 
Seite:  1322     1320