Ola!
Kann ich sagen "nas ribeiras suas" anstelle von "nas suas ribeiras" für "an ihren Ufern"?
Es handelt sich um ein Gedicht und diese Umstellung wäre für den Reim wichtig...
Volta e meia retornam-me à mente dúvidas atrozes em relação ao idioma de Goethe e Schiller ;-)
A dúvida hoje, que não quer se calar, é sobre "auffallen".
Então, posso usar "auffallen" no sentido dos exemplos abaixo?
a) "Chamou-me a atenção hoje o número de pessoas presentes na reunião."
b) "Ele realmente falou isso em seu discurso? Isso não me chamou a atenção."
c) "Embora eu tenha conversado com ela um tempão, não percebi que ela usava óculos"
tempão ist eine brasilianische Spezialität, die man vielleicht mit unserem umgangssprachlichen, stark übertriebenen "ewig" ("eine Ewigkeit lang") wiedergeben kann:
"obwohl ich mich ewig mit ihr unterhalten habe ..."
Ich hab mich wohl etwas unglücklich ausgedrückt mit der Formulierung "richtiges Portugiesisch oder Brasilianisch".... Ich wollte natürlich niemanden damit beleidigen oder verletzen!!! Falls es doch jemand ist, dann tut es mir leid. Blöder Anfänger Fehler..... Korrigiert mich einfach und dann weiß ich für's nächste Mal Bescheid ;-)
Schade finde ich nur, dass ich in einer privaten Nachricht von bramigo total beleidigt und angemacht werde und meine Aussage als "unglaubliche Arroganz" bezeichnet wird. Ich wusste es einfach nicht, dass man das nicht so sagt.
Ich hoffe, dass sich hier nicht alle so viel klüger fühlen und bedanke mich nochmal für die tolle und vor allem schnelle Übersetzung!!!!
Das war mehr als unglücklich ausgedrückt!
Oben auf dieser Seite wird ausdrücklich darauf hingewiesen, das dem Übersetzungswunsch beizufügen ist, in welches Portugiesisch übersetzt werden soll.
Es ist sehr unpassend und kann natürlich als beleidigend aufgefasst werden, die Sprache von 186 Mio Brasilianern indirekt als "unrichtig" zu bezeichnen.
Bramigo ist mir in diesem Forum noch nie als beleidigend aufgefallen, noch hat er jemanden angemacht. Er ist einer der aktivsten Übersetzer und immer bemüht Fragen und Übersetzungswünsche jeglicher
Art zu beantworten.
Somit empfinde ich auch diese deine Bemerkung als unpassend.
Die Aussage: "Ich hoffe, dass sich hier nicht alle so mehr viel klüger fühlen..." kommentiere ich jetzt mal nicht ,aber wir konnten das Gewünschte zumindest alle übersetzen!
kann mir bitte jemand dieses zitat so ins europäische portugiesisch übersetzen, dass das auch sinn macht! soll der einleitungsspruch für hochzeitseinladungen werden! DRINGEND!!!! vielen dank schonmal!
Nicht mangelnde Liebe, sondern mangelnde Freundschaft führt zu unglücklichen Ehen.