Das ist die Antwort auf Beitrag
21038587
bramigo
.
.
DE
PT
05.05.2010
Re:
Boa
noite
amigos
tradutores
!
Olá José,
tudo está correto!
Você deseja uma tradução das frases acima?
Boa noite, até à próxima!
bramigo
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
Re:
Boa
noite
amigos
tradutores
!
Olá de novo :-)
Não entendi se em todas as frases posso usar "auffallen". É isso?
Grande abraço,
José1
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Boa
noite
amigos
tradutores
!
... isso sim!
Abraço para você também,
bramigo
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
➤
Re:
Boa
noite
amigos
tradutores
!
Muito obrigado bramigo! :-)
zur Forumseite
pegru46
DE
PT
➤
Re:
Boa
noite
amigos
tradutores
!
Hallo bramigo,
was heißt im obigen Beispiel "um tempão" ? Finde es in keinem meiner 3 Onlinewörterbücher.
Danke!
Gruß
Peter
zur Forumseite
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
➤
➤
Re:
Boa
noite
amigos
tradutores
!
eine lange Zeit
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Boa
noite
amigos
tradutores
!
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=temp%E3o
tempão ist eine brasilianische Spezialität, die man vielleicht mit unserem umgangssprachlichen, stark übertriebenen "ewig" ("eine Ewigkeit lang") wiedergeben kann:
"obwohl ich mich ewig mit ihr unterhalten habe ..."
Gruß bramigo
zur Forumseite