neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ola!
Kann ich sagen "nas ribeiras suas" anstelle von "nas suas ribeiras" für "an ihren Ufern"?
Es handelt sich um ein Gedicht und diese Umstellung wäre für den Reim wichtig...
21044302
Olá dirix,
m.W. ist das in der Poesie möglich.
:-)
21044493
Danke vielmal... ist ja praktisch :-)
21045334
 
Hallo, weiß jemand was " ereido" bedeutet? Müßte BP sein. Habe leider keinen Zusammenhang und im Wörterbuch finde ich es nicht. Danke!
21041062
das ist m.W. kein brasilianisches Wort
vielleicht wird das, das du suchst, anders geschrieben?

:-)
21041083
es könnte von heirar => erben kommen - also ererbt heissen !
21041772
dann wäre es herdar
21041801
Hey, vielen Dank! Ich habe den Fehler gefunden. Es hat ein H gefällt. Also trotzdem danke!!!
21041827
also hereido?
Das sagt mir nun aber auch nichts :-(
21041836
jetzt bin ich aber schon neugierig:
meinst du "herdeiro"?
    21041951
Ja genau. Es war herdeiro und bedeutet Erbe.. in meinem Fall wollte man einfach wissen ob es schon Kinder gibt! :)
21042602
... dann haben wir ja die Lösung und sind alle glücklich

:-)
21042675
 
as desculpas n se pedem evitam-se!!!!
21039754
Man bittet nicht um Entschuldigung, man vermeidet das es soweit kommt.
21039768
wow, das ging jetzt aber schnell... ein ganz grosses dankeschön an dich... viele grüsse jenny
  21039769
 
Volta e meia retornam-me à mente dúvidas atrozes em relação ao idioma de Goethe e Schiller ;-)
A dúvida hoje, que não quer se calar, é sobre "auffallen".
Então, posso usar "auffallen" no sentido dos exemplos abaixo?
a) "Chamou-me a atenção hoje o número de pessoas presentes na reunião."
b) "Ele realmente falou isso em seu discurso? Isso não me chamou a atenção."
c) "Embora eu tenha conversado com ela um tempão, não percebi que ela usava óculos"

:-) Era isso. Muito obrigado e até a próxima!!

José1
21038587
Olá José,

tudo está correto!

Você deseja uma tradução das frases acima?

Boa noite, até à próxima!
bramigo
21038623
Olá de novo :-)
Não entendi se em todas as frases posso usar "auffallen". É isso?

Grande abraço,

José1
21038644
... isso sim!

Abraço para você também,
bramigo
21038645
Muito obrigado bramigo! :-)
21038646
Hallo bramigo,
was heißt im obigen Beispiel "um tempão" ? Finde es in keinem meiner 3 Onlinewörterbücher.
Danke!
Gruß
Peter
21039472
eine lange Zeit
21039497
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=temp%E3o

tempão ist eine brasilianische Spezialität, die man vielleicht mit unserem umgangssprachlichen, stark übertriebenen "ewig" ("eine Ewigkeit lang") wiedergeben kann:
"obwohl ich mich ewig mit ihr unterhalten habe ..."

Gruß bramigo
21039533
 
Wenn du mich fragen würdest "Wie lange ich Dich noch liebe" würde ich antworten "Ich weiß nicht wie lange ich lebe"
21038494
Se você me perguntasse: " quanto tempo ainda vou te amar" te respondaria: " Não sei quanto tempo de vida ainda terei"
21038505
ist das richtiges Portugiesisch oder Brasilianisch? Vielen Dank für deine schnelle Antwort, hab mich total gefreut!!!!!
      21038521
Brasilianisch


(respondEria (Tippfehler)...)
21038531
achso...... könnte mir das vielleicht jemand auf normales Portugiesisch übersetzen? Wäre echt lieb...... Vielen Dank!!
21038533
Versuch:

Se me perguntasses: " Quanto tempo ainda vou te amar" te responderia: " Não sei quanto tempo de vida ainda terei"
21038560
Danke für die schnelle Übersetzung!!!

Ich hab mich wohl etwas unglücklich ausgedrückt mit der Formulierung "richtiges Portugiesisch oder Brasilianisch".... Ich wollte natürlich niemanden damit beleidigen oder verletzen!!! Falls es doch jemand ist, dann tut es mir leid. Blöder Anfänger Fehler..... Korrigiert mich einfach und dann weiß ich für's nächste Mal Bescheid ;-)

Schade finde ich nur, dass ich in einer privaten Nachricht von bramigo total beleidigt und angemacht werde und meine Aussage als "unglaubliche Arroganz" bezeichnet wird. Ich wusste es einfach nicht, dass man das nicht so sagt.
Ich hoffe, dass sich hier nicht alle so viel klüger fühlen und bedanke mich nochmal für die tolle und vor allem schnelle Übersetzung!!!!

Gruß,
lavida
21039929
Das war mehr als unglücklich ausgedrückt!
Oben auf dieser Seite wird ausdrücklich darauf hingewiesen, das dem Übersetzungswunsch beizufügen ist, in welches Portugiesisch übersetzt werden soll.
Es ist sehr unpassend und kann natürlich als beleidigend aufgefasst werden, die Sprache von 186 Mio Brasilianern indirekt als "unrichtig" zu bezeichnen.
Bramigo ist mir in diesem Forum noch nie als beleidigend aufgefallen, noch hat er jemanden angemacht. Er ist einer der aktivsten Übersetzer und immer bemüht Fragen und Übersetzungswünsche jeglicher
Art zu beantworten.
Somit empfinde ich auch diese deine Bemerkung als unpassend.
Die Aussage: "Ich hoffe, dass sich hier nicht alle so mehr viel klüger fühlen..." kommentiere ich jetzt mal nicht ,aber wir konnten das Gewünschte zumindest alle übersetzen!
21039938
 
am besten alle möglichen Bedeutungen von "mehorou" Danke
21037932
meLhorou????????
= ist besser, geht besser
21037938
 
kann mir bitte jemand dieses zitat so ins europäische portugiesisch übersetzen, dass das auch sinn macht! soll der einleitungsspruch für hochzeitseinladungen werden! DRINGEND!!!! vielen dank schonmal!

Nicht mangelnde Liebe, sondern mangelnde Freundschaft führt zu unglücklichen Ehen.
21037103
Nietzsche auf Portugiesisch:

"Não é a falta de amor, mas a falta de amizade que faz casamentos infelizes."

:-)
21037155
 
Seite:  1283     1281