auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
72
70
user_34630
20.12.2005
Übersetzen
PREGO
!
La
semplicità
della
composizione
della
pasta
fa
del
grano
duro
l
'
ingrediente
più
importante
di
un
prodotto
di
qualità
.
Barilla
lo
sa
,
e
per
questo
non
si
accontenta
di
selezionare
i
grani
migliori
,
ma
ne
coltiva
alcuni
in
esclusiva
,
alla
ricerca
della
massima
qualità
possibile
.
Come
ad
esempio
lo
Svevo
,
un
grano
dalle
caratteristiche
davvero
uniche
che
contribuiscono
a
dare
alla
pasta
quella
perfetta
tenuta
in
cottura
e
quel
colore
giallo
brillante
che
si
può
ritrovare
in
ogni
confezione
di
pasta
Barilla
.
La
semola
si
ottiene
dalla
macinazione
del
grano
duro
che
ha
luogo
ogni
giorno
nei
mulini
Barilla
:
il
grano
viene
prima
attentamente
pulito
dalle
impurità
e
poi
inumidito
per
essere
più
facilmente
sminuzzato
.
Da
questo
grano
così
lavorato
si
ottiene
la
semola
.
La
perfetta
conoscenza
delle
caratteristiche
di
ogni
grano
consente
ai
mugnai
Barilla
di
miscelare
le
semole
nel
modo
migliore
,
per
dare
a
ogni
formato
di
pasta
la
corretta
tenuta
di
cottura
e
la
giusta
consistenza
all
'
assaggio
,
oltre
a
quel
colore
giallo
brillante
che
ritrovate
in
ogni formato di pasta Barilla.
12402455
Antworten ...
user_39778
19.12.2005
indirekte
Rede
Könnte
jemand
die
folgenden
Sätze
in
der
indirekten
Rede
auf
Grammatikfehler
überprüfen
?
Wäre
sehr
nett
!
La
madre
di
Antonio
ha
detto
che
-
era
un
po`
di
tempo
che
sono
preoccupata
per
Antonio
.
-
voleva
cercare
di
aiutarlo
,
ma
che
non
ci
riusciva
.
-
l`altro
giorno
voleva
parlargli
,
ma
Antonio
le
aveva
detto
che
era
stanco
e
che
non
aveva
voglia
di
discutere
.
-
per
loro
era
ben
diverso
.
-
Lei
si
ricordava
le
continue
discussioni
in
famiglia
,
ma
per
motivi
precisi
.
- (
loro
)
non
avevano
un
minimo
di
libertá
e
guai
a
esprimere
un
parere
personale
.
-
Antonio
invece
stava
zitto
.
-
se
lei
gli
faceva
delle
domande
dirette
,
diceva
che
andava
tutto
bene
e
che
poi
Antonio
si
chiudeva
in
camera
ad
ascoltare
musica
.
La
vicina
ha
detto
che
-
si
era
accorta
(
del
fatto
)
che
Antonio
era
cambiato
.
-
era
molto
piú
chiuso
,
distratto
.
-
forse
era
l`etá
.
-
lei
credeva
che
in
questi
casi
i
genitori
potevano
fare
ben
poco
.
-
anche
per
loro
era
stata
la
stessa
cosa
,
solo
che
loro
non
se
ne
ricordavano
piú
.
-
anche
questa
era
una
forma
di
protesta
.
-
bisognava
cercare
di
capire
e
dar
tempo
al
tempo.
La
vicina
ha
chiesto
se
la
mamma
pensava
che
era
giovani
oggi
sia
facile
?
12351056
Antworten ...
user_39592
18.12.2005
Anzeigen
Woher
weiß
ich
bei
welchen
maskulinen
Substantiven
der
bestimmte
Artikel
im
Plural
gli
ist
?
Weil
er
ja
sonst
eigentlich
i
ist
.
Kann
man
sich
irgendwie
merken
,
wann
man
welchen
Artikel
benutzt
oder
ist
gli
nur
bei
speziellen
Substantiven
???
Grazie
12320217
Antworten ...
user_39843
➤
wann
wird
gli
eingesetzt
hallöchen
=)
also
...
wie
du
sicher
weisst
wird
il
im
plural
zu
i
,
dann
gibt
es
noch
die
Ausnahme
,
nämlich
wenn
im
satz
l
'
stand
wie
z
.
B
.
bei
l'
amico
dann wird l' zu
gli
.
Oder
auch
lo
(
was
vor
z
,
y
und
s
+
Konsonat
steht
)
wird
im
Plural
zu
gli
.
Das
sind
leider
einfach
nur
Regeln
zum
Auswendig
lernen
,
hoffe
ich
konnte
dir
helfen
:)
per
favore
;)
lg
,
caro
12323731
Antworten ...
user_39823
IT
18.12.2005
Präposizionen
mit
a
und
di
Hallo
zusammen
,
sitze
gerade
an
meinen
Aufgaben
für
Präposizionen
mit
a
und
di
,
kann
mir
jemand
sagen
,
ob
es
hierfür
Regeln
gibt
,
wann
a und wann di
verwendet
wird
?
Ich
habe
leider
keine
Anhaltspunkte
im
internet
gefunden
.
Wie
sieht
es
aus
bei
z
.
B
.:
...
spero
a
/
di
venire
presto
a
Firenze
oder
...
finiremo
a
/
di
visitare
Venezia
Vielleicht
kann
mir
jemand
helfen
?
Sonst
wird
das
ein
Ratespiel
für
mich
,
vielen
Dank
schonmal
!!!
Gruß
hipponia
'>
hipponia
12316346
Antworten ...
Meggie
➤
@hipponia
Wenn
auf
"
sperare
"
ein
anderes
Verb
in
der
Grundform
folgt
,
verbindet
man
beide
mit
di
:
....
spero
di
venire
presto
a
Firenze
.....
Außerdem
:
....
finiremo
di
visitare
Venezia
.....
Ein
paar
Beispiele
:
Verben
,
die
mit
"
di
"
verbunden
werden
,
wenn
darauf
ein
anderes
Verb
im
Infinitiv
folgt
(
Liste
natürlich
nicht
vollständig
):
accorgersi
,
ammettere
,
aspettare
,
attendere
,
capire
,
chiedere
,
credere
,
decidere
,
dire
,
dispiacersi
,
escludere
,
essere
certo
, essere
convinto
, essere
sicuro
,
fingere
,
finire
,
negare
,
ottenere
,
parere
,
pensare
,
premettere
,
prevedere
,
richiedere
,
riconoscere
,
ritenere
,
sapere
scegliere
,
scoprire
,
sperare
Verben
,
die
mit
"
a
"
verbunden
werden
,
wenn
darauf
ein
anderes
Verb
im
Infinitiv
folgt
(
nicht
vollständig
):
aiutare
,
cominciare
,
continuare
,
convincere
,
costringere
,
iniziare
,
invitare
,
insegnare
,
mettersi
,
obbligare
Wenn
du
dich
intensiver
mit
den
Präpositionen
beschäftigen
möchtest
,
kann
ich
dir
folgendes
Buch
empfehlen
:
"
Le
preposizioni
italiane
"
vom
Verlag
Alma
Edizioni
,
Florenz
.
Kannst
du
in
jeder
guten
Buchhandlung
bestellen
.
Hoffe
,
dass
ich
dir
wenigstens
ein
Stück
weitergeholfen
habe
.
12318285
Antworten ...
user_39823
IT
➤
➤
@Meggie
Vielen
Dank
für
deine
hilfe
und
dein
tipp
,
war
echt
klasse
und
hat
geholfen
,
mile
grazie
!!!
Tanti
saluti
hipponia
'>
hipponia
'>
hipponia
'>
hipponia
12340208
Antworten ...
mimo
18.12.2005
helfen!!!
kan
mir
jemand
sagen
was
ich
liebe
dich
auf
italy
heißt
?????
ti
amo
....
oder
aber
schreibt
man
des
auch
so
!!!
ciao
mimo
!
12308428
Antworten ...
Meggie
➤
@mimo
Ja
,
das
schreibt
man
auch
so
:
ti
amo
12312539
Antworten ...
deleted
➤
Anzeigen
Ti
amo
.
Siehe
Umberto
Tozzi
.
12314640
Antworten ...
user_39778
17.12.2005
Fehler??
Hallo
!
Wer
wäre
so
nett
und
könnte
den
folgenden
Text
auf
Fehler
(
Grammatik
,
Ausdruck
,
usw
.)
überprüfen
(
bestenfalls
Italiener
/
in
,
Italienischlehrer
/in...):
Ripetizione
(
di
4
&
5
):
Hans
ordinava
un
caffé
e
mentre
lo
beveva
,
osservava
gli
altri
viaggiatori
.
Lui
rifletteva
sui
suoi
viaggi
passati
in
Inghilterra
e
in
Francia
e
che
prima
di
partire
in
Italia
ha
lasciato
il
suo
lavoro
al
porto
di
Amburgo
.
In
questo
modo
passava
il
tempo
.
Hans
beveva
qualche
caffé
e
osservav
a
lungo
il
paesaggio
fuori
dal
finestrino
.
Finalmente
ritornava
da
Francesca
.
Dopo
Hans
entrava
nello
scompartimento
a
lui
dava
nell`occhio
che
erano
due
nuovi
passeggeri
.
Non
capiva
niente
perché
eravano
italiani
.
Francesca
dormiva
sempre
.
Poi
una
polizia
di
frontiera
veniva
e
voleva
controllare
i
passaporti
.
Nello
stesso
tempo
Francesca
si
sono
svegliata
e
sono
confusa
un
po`
.
I
passaporti
erano
d`accordo
.
Adesso
la
polizia
di
frontiera
domandava
i
due
italiani
dopo
i
passaporti
,
ma
questi
non
capivano
lo
.
Hans
proporva
che
Francesca
tradurva
,
peró
Francesca
negava
.
Alla
fine
la
polizia
di
frontiera
partiva
lo
scompartimento
.
DANKE
12285781
Antworten ...
Zuc
.
EN
DE
D0
IT
➤
Anzeigen
Ein
Vorschlag
:
Hans
aveva
ordinato
un
caffé
...
in
Francia
e
del
fatto
che
prima
di
partire
in ...
Così
passava
il
tempo
.
Hans
beveva
ancora
qualche
caffé
e
guardava
a
lungo
...
Poi
ritornò
/
è
ritornato
da
Francesca
.
Appena
entrò
/è
entrato
nello
scompartimento
si
è
accorto
che
c
'
erano
due
nuovi
passeggeri
/
viaggiatori
.
Non
capiva
niente
perché
erano
italiani
.
Francesca
dormiva
sempre
(
Vorwurf
??
oder
:)
Francesca
dormiva
ancora
.
Poi
un
ufficiale
/
poliziotto
di
frontiera
entrava
per
controllare
i
passaporti
.
Nello
stesso
tempo
Francesca
si
è
svegliata
ed
era
(
ancora
)
un
po
'
confusa
.
I
passaporti
(
di
Hans
e
Francesca
)
erano
apposto
.
Poi
l
'
ufficiale
domandava
ai
due
italiani
i
passaporti
,
ma
loro
non
lo
capivano
.
Hans
proponeva
che
Francesca
poteva
tradurre
,
ma
lei
negava
.
Alla
fine
il
poliziotto
di
frontiera
ha
lasciato
lo
scompartimento
.
12528717
Antworten ...
Katja
15.12.2005
keine
mehr
Ciao
,
voglio
dire
una
frase
con
keine
e
mehr
.
Posso
dire
questa
frase
:
Leider
habe
ich
von
keinem
mehr
die
Telefonnummer
.
in
italiano
così
:
Purtroppo
non
ho
più
il
numero
di
telefonino
di
nessun
.
Grazie
Katja
'>
Katja
12238634
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
Anzeigen
non
ho
più
nessun
numero
di
telefono
(di
loro
)
12239160
Antworten ...
Katja
➤
Anzeigen
mit
oder
ohne
Purtroppo
Danke
12239605
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
Anzeigen
mit
:)
12239831
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X