leider läuft das Übersetzungsforum "italienisch" seit mehreren Stunden nicht :-(
E la distanza che fa tutto amore mio. ma fa niente ci amiamo lo stesso questo conta.
In einer Grammatikübung habe ich folgenden Satz entdeckt:
"Questo scolaro è superiore agli altri."
Man soll lernen, dass es nicht "degli altri" heißt. Leider wird nicht erklärt, warum das so ist. Normalerweise nimmt man bei Vergleichen doch "di" (mio fratello è più alto di me).
Wäre toll, wenn das jemand erklären könnte.
superiore heisst in gehobener Sprache das gleiche wie "più alto". im Italienischen haben Adjektive eine zugehörige Präposition, bei superiore ist dies 'a', deshalb superiore agli altri. aber normalerweise sagt man sowieso "più alto degli altri". superiore verwendet man in diesem Zusammenhang nur in der Literatur.
Die Grammatik der Muttersprache kann man - meist - anwenden, aber selten erklaeren. Und vom Deutschunterricht sind oft nur die Merksaetze im Gedaechtnis geblieben (Wer brauchen ohne 'zu' gebraucht, braucht 'brauchen' gar nicht zugebrauchen und so aehnlich).
Die Grammatik der Fremdsprache muss man sich muehsam aneignen und vieles wird wieder vergessen. Von Zuc gab es heute einen italienischen Merksatz im Uebersetzungsforum.
Die GROSSE Frage: Gibt es noch mehr davon?
Liebe 'Italiener', habt Mitleid mit uns Lernenden und verratet uns bitte die Weisheiten Eurer Schulzeit.
Es hilft bestimmt.
... aber solche Merksätze entsprechen wohl nicht mehr ganz der Didaktik meiner Generation.
die, die ich (und google, danke an dieser Stelle) kennen, sind wohl für deutsche Muttersprachler nicht wirklich brauchbar:
che cose strambe!
la A con due gambe,
la E con tre braccia,
la O tonda in faccia.
curiosa è la U che guarda in su
e c'è anceh la I che sta dritta così.
conosci la tribù degli indiandi cucù?
c'è l'indiano cuore che raccoglie le more.
c'è l'indiano cuoco che accende il fuoco.
c'è cuoio, in indianone che fa lo stregone.
c'è scuola, l'indiana che fila e tesse la lana.
conosci la tribù degli indiani cucù?
se li scrivi con la Q, riderà tutta la tribù.
ca, co, cu cantavano con una voce forte.
ci e ce con una vocina che si sentiva appena.
ca, co, cu prendevano in giro ci e ce.
allora ci e ce chiesero aiuto alla fatina H.
la fatina regalò due piccole H a ci e ce.
così ci e ce diventarono chi e che
e la loro voce diventò forte.
ma l'ho letto solo adesso....
comunque, maluse ha ragione: sono più anziano di tua figlia, mars.... ma più giovane di voi... eheh *tirato fuori dall'impiccio*
P.S. x maluse: anch'io ho letto i libri di Tim Parks... e mi sono piaciuti moltissimo. avevo l'impressione che avesse veramente 'capito' l'Italia e gli italiani (anche se uno straniero magari non ci riuscirà mai....)
Ciao Castiglioncello,
non so se Tim Parks ha capito gli italiani ma sicuramente ha visuto gli stessi problemi e le stesse avventure come me. Ci sono cose che noi stranieri non possiamo capire ma solo accettare.
Come diceva un mio collegha svizzero: "Non posso cambiare 80 milioni di Italiani, devo adattarmi io!"
;-)
sì, certamente il tuo collega ha ragione.
ma, a dire il vero, mi adatto volentieri (almeno per quanto riguarda la gran parte delle 'cose' italiane, non intendo mica la burocrazia, la politica, ecc....)
also ich muß Dir an dieser Stelle auch mal ein großes Kompliment machen. Deine Grammatikausführungen sind einfach großartig. Habe mir alles ausgedruckt, denn in keinem Buch habe ich bis jetzt so tolle, intensive und auch nachvollziehbare Ausführungen gefunden, wie Du sie gemacht hast. Es ist sehr viel und ich werde etliches an Zeit investieren müssen, bis ich alles einigermaßen kapiere, aber trotzdem:
Super, daß Du Dir so viel Mühe gemacht hast, es werden Dir sicher viele danken.
Ich tue es zumindest. DANKE, DANKE, DANKE!Lieben Gruß
Manuela
Das gilt für dich besonders, aber auch Mars und den anderen herzlichen Dank für die Grammatiktipps.
Ich habe mir gestern "die große italienische Lern-Grammatik" von Hueber gekauft, die auf mich bislang einen guten Eindruck macht. Vielleicht darf ich dann doch noch ab und zu mal bei Euch nachfragen.
Bei dem gleichzeitig erworbenem Hör- und Lesebuch für Italienischlernende Deutsche für den PC bin ich allerdings an meine Grenzen gestoßen. Auf der Übersetzungsseite habe ich meine Probleme kurz geschildert.
auch von mir ein riesengrosses DANKE für die unendliche Mühe und Sorgfalt........dadurch kann ich jetzt endlich beginnen, das Kriegspeil mit den Präpositionen zu begraben.
Zuc, wenn du noch keine unmittelbare Reaktion auf deine Arbeit hast, dann wundere dich nicht, ein älterer Mensch wie ich, muss das ja erst einmal alles lesen und vor allem verstehen.
Ich habe mir gerade den romantischen Text des Liedes "Stella" von Antonello Venditti angesehen:
"proteggi i nostri sogni veri dalla vita quotidiana
e salvali dell'odio e dal dolore "
Warum salvali dell' odio aber dal dolore?
Stimmt einfach die Textangabe nicht (ich habe bei 2 verschieden Adressen nachgesehen) oder gibt es da feine Unterschiede, von denen ich noch nichts ahne?
Ich hab mir das Lied eben angehört und höre dall'odio und dal dolore / dal potere raus.
Aber selbst, wenn es nicht so wäre, dann müßte man Hr. Venditti selbst fragen:
"Wie gibt's das dass Sie einmal "del" und dann "dal" verwenden?"
und er wird Dir vermutlich sagen "Hmmm ... keine Ahnung, studieren Sie vielleicht den Einfluß der Erziehung/der Umgebung auf das Sprachverhalten des einzelnen?" :-)
Wie ich komischerweise überwiegend "di" verwende, weil ich geprägt wurde von meiner Familie und der Gruppe mit der ich mich in Italien umgebe; wie ich geprägt wurde häufig den Artikel zu verwenden auch wenn es bereits einen "festgetreteten" Begriff mit "di"/"da" (ohne Artikel) gibt (und das somit für techn. Dokumentationen heutzutage schlichtweg falsch klingt).
Also es gibt (in diesem Fall!!) keinen Unterschied.
Es stellt sich vielleicht eher die Frage: Warum dann "da" und nicht "di"?
Meine Interpretation: "Das Lied soll wie ein Gebet klingen und wenn ich mich an die Kirchmessen in Italien erinnere (lang ist's her), dann wurde dort in dem Zusammenhang immer "da" verwendet."