novi upis offen +/-aktualna stranica
ich kann mich auch an den Tag erinnern als ob es noch gestern wäre.Er war einer der schönsten für mich.
Ich bin mir sicher das dieser nihct der letzte war !
Du bist immer in meinen Gedanken.´
Als du gegenüber mir gesessen hast ,hat die Sonne ihre wunderschönen Strahlen auf dein Gesicht geworfen und deine Augen haben geleuchtet und mich bezaubert .Wie könnte ich das vergessen.Ich werde es nie vergessen . ich liebe dich auch sehr!
18643042
Liebe Izis!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

ew roj têne bîra min, heçkî hê dih be. Ew ji min re rojekî gelekî xweş bû.
Ez baş dizan im, ku ev rojek ne ya dawî bû.
Tu her di fikr û ramanên min de yî.
Wextê ku tu li pêşberê min rûniştî, rojê tîrêja xwe ya spehî avêt ser rûyê te û çavên te dibiriqîn û ez efsûn kirim. Çawa ezê bikar im vê jibîr bikim. Ez vê tucarî jibîr nakim. Jiber ku ez gelekî hej te dikim.

LG Hejaro
18643435
Ich danke dir recht herzlich hejaro !
18643540
 
evinamin????
18642957
meine Liebe

lg
18642993
dankssss
18643041
 
hallo ihr lieben.... vielleicht überfordere ich euch, aber es wäre so..... wichtig und vor allem schön und ich könnte "schatziye min" sicher eine grosse freude machen.... wär es möglich folgendes gedicht auf SORANI zu übersetzen???

Jede Minute mit Dir erfüllt mich mit einer sanften Umarmung,
so wunderschön und voller Magie.
Sinnliche zärtliche Zweisamkeit voller Verbundenheit
In Gedanken versunken sehnt sich mein Herz nach Dir.
Wenn Du es berührst kannst Du es fühlen.
Mein Lächeln zeigt Dir den Weg.
Und der Himmel wird Sonnenschein bringen!
IHR würdet mir eine riesige Freude machen!!!!!!!!
18642160
Silav Minix can, gelekî bi xêr hatî!

Wir und ich würden Dir persönlich den Text in Soranî übersetzen, aber es ist so, dass ich gerade so einen einfachen Text manchmal in Soranî übersetzen kann.

Ich merke, ich bin selbst damit etwas überfordert, aber ich schaue mal, ob ich nicht doch jemanden finde, der uns bei der Übersetzung des Gedichtes helfen könnte.

Gelekî sipas jibona wergerandina te jî, her bijît.

Sipas û silav û hirmet
18642816
 
eins
zwei
drei
vier
fünf
sechs
sieben
acht
neun
zehn

hand
finger
auge
nase
kopf
haare
mund
ohren
beine
füße
haut
körper
tschüss
wie gehts?
gut und dir?



danke für die übersetzung
18641995
yek=1
du/didu=2
se/sise=3
car=4
penc=5
ses=6
heft=7
hest=8
neh=9
deh=10

hand=dest
finger=tili
auge=cav
kopf =ser/seri
haare=por/mu
ohr=guh
fuss=pe/ling
haut=cerm
körper=beden
tschüss=bi xatire te! (wenn du bleibst), oxir be! (wenn du der bist, der geht)
wie gehts DIR?=Tu cawa yi,bas i?
danke mir gehts gut?=sipas,ez bas im.

das ist alles auf kurmanci... sorani etc. ist bisschen anders ;-)
18642164
Gelekî sipas, Minix can,
nur eine kleine Kurektur

sê/sisê(se/sise) = 3
çar(tschar) = 4
pênc(penc) = 5
şeş(schesch) = 6
heşt(hescht) = 8

Finger = tilî
Auge = çav
Kopf = .../serî
Haare = por/mû/pirç
Fuß = pê/ling
Haut = çerm
Körper = laş/beden
Tschüss = xatirê te/bi xatirê te
Wie geht es dir? = Tu çawa yî, baş î oder sagt man auch, tu baş î?
Danke, mir geht es gut = Sipas, ez baş im.

Es wäre nett, wenn Du beim nächsten Mal gleich die richtigen Buchstaben be Kurmancî einsetzen würdest.

Schau, die sind unten bei Spezielle Zeichen.

Gelekî sipas, silav û hirmet
Hejaro
18642834
 
Ich vermisse deine Stimme Canim (Cane min?). Ich hoffe gestern war es nicht so anstrengend auf Arbeit (Dimese?)... Ich freue mich schon auf morgen. Dein Schatz (Caneket?).

Danke schon mal im voraus!
18641258
Ez biria denge te dikem Cane min. Ez hividarem ku duhine ser shole gelek zehmet nabu.... Ez keyf xweşm jber sebey. Dile te

ich hab dir das in dem dialekt kurmanci übersetzt

lg hayfa
18641571
Dank dir Hayfa, Kurmanci war (natürlich) auch richtig, hatte ich vergessen zu erwähnen...

"Caneket" oder "Dileket" wäre also falsch? Ich dachte es würde der Possesivform wie bei "Kurreket" (dein Sohn) ähneln... Also "eket" hinten ran.

lg Marc a.k.a. JayEm
18641867
JayEm slaw,

kannst Du auch irgendwie Soranî!

LG Hejaro
18641932
Das weiß ich nicht duuu, das hört sich bisschen wie sorani an jayem .....
aber wenn du hilfe brauchst ich bin daaaa ;-)
18643314
 
hilfeeeeeeeeee
sew bas
kann mir bitte bitte einer einen gefallen tun und diese sätze mir übersetzen das wäre echt lieb
1. ez te hezdikim ama ez nikarim te hez bikim ji bone wi heskirine kedxeye

2.ez zanim si te ket nebi e min o gava eze ket nikarim bisekinim ji heskirana te
18639446
Silav Delalê!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Ich liebe Dich, aber ich kann Dich trotzdem nicht lieben, weil für ihn die Liebe verboten ist!

Ich weiß es, falls Du gar nicht mein wirst und ich gar nicht abwarten kann, Dich zu lieben.

Ich gebe zu, der zweiter Satz war etwas schlecht formuliert und ich hoffe, dass es trotzdem verständlich ist.

LG Hejaro
18639761
 
ich gucke Fernsehen.
ich gehe baden.
ich gehe tanzen.
ich muss putzen.
ich gehe in die schule.
mein opa ist kurde.
ich wohne in stuttgart.
nein.
ja.
vielleicht.
warum?
ich habe vier geschwister.
18639344
Hallo Born2Dance!

Hier ist Dein Übersetzungswusch:

Ez fedikim Televizyonê.
Ez diçim ketin avê.
Ez diçim dance.
Divê ez paqij bikim.
Ez diçim xwendegehê.
Bapîrê min Kurde.
Ez li Stuttgart dirîn im.
Na (ne,no).
Erê(belê).
belkî.
Jiber çi?
Çar xwîşk û birayên min hene.

LG Hejaro
18639776
 
Seite:  105     103