ich kann mich auch an den Tag erinnern als ob es noch gestern wäre.Er war einer der schönsten für mich.
Ich bin mir sicher das dieser nihct der letzte war !
Du bist immer in meinen Gedanken.´
Als du gegenüber mir gesessen hast ,hat die Sonne ihre wunderschönen Strahlen auf dein Gesicht geworfen und deine Augen haben geleuchtet und mich bezaubert .Wie könnte ich das vergessen.Ich werde es nie vergessen . ich liebe dich auch sehr!
ew roj têne bîra min, heçkî hê dih be. Ew ji min re rojekî gelekî xweş bû.
Ez baş dizan im, ku ev rojek ne ya dawî bû.
Tu her di fikr û ramanên min de yî.
Wextê ku tu li pêşberê min rûniştî, rojê tîrêja xwe ya spehî avêt ser rûyê te û çavên te dibiriqîn û ez efsûn kirim. Çawa ezê bikar im vê jibîr bikim. Ez vê tucarî jibîr nakim. Jiber ku ez gelekî hej te dikim.
hallo ihr lieben.... vielleicht überfordere ich euch, aber es wäre so..... wichtig und vor allem schön und ich könnte "schatziye min" sicher eine grosse freude machen.... wär es möglich folgendes gedicht auf SORANI zu übersetzen???
Jede Minute mit Dir erfüllt mich mit einer sanften Umarmung,
so wunderschön und voller Magie.
Sinnliche zärtliche Zweisamkeit voller Verbundenheit
In Gedanken versunken sehnt sich mein Herz nach Dir.
Wenn Du es berührst kannst Du es fühlen.
Mein Lächeln zeigt Dir den Weg.
Und der Himmel wird Sonnenschein bringen!
IHR würdet mir eine riesige Freude machen!!!!!!!!
Wir und ich würden Dir persönlich den Text in Soranî übersetzen, aber es ist so, dass ich gerade so einen einfachen Text manchmal in Soranî übersetzen kann.
Ich merke, ich bin selbst damit etwas überfordert, aber ich schaue mal, ob ich nicht doch jemanden finde, der uns bei der Übersetzung des Gedichtes helfen könnte.
Gelekî sipas jibona wergerandina te jî, her bijît.
hand=dest
finger=tili
auge=cav
kopf =ser/seri
haare=por/mu
ohr=guh
fuss=pe/ling
haut=cerm
körper=beden
tschüss=bi xatire te! (wenn du bleibst), oxir be! (wenn du der bist, der geht)
wie gehts DIR?=Tu cawa yi,bas i?
danke mir gehts gut?=sipas,ez bas im.
das ist alles auf kurmanci... sorani etc. ist bisschen anders ;-)
Finger = tilî
Auge = çav
Kopf = .../serî
Haare = por/mû/pirç
Fuß = pê/ling
Haut = çerm
Körper = laş/beden
Tschüss = xatirê te/bi xatirê te
Wie geht es dir? = Tu çawa yî, baş î oder sagt man auch, tu baş î?
Danke, mir geht es gut = Sipas, ez baş im.
Es wäre nett, wenn Du beim nächsten Mal gleich die richtigen Buchstaben be Kurmancî einsetzen würdest.
Ich vermisse deine Stimme Canim (Cane min?). Ich hoffe gestern war es nicht so anstrengend auf Arbeit (Dimese?)... Ich freue mich schon auf morgen. Dein Schatz (Caneket?).
sew bas
kann mir bitte bitte einer einen gefallen tun und diese sätze mir übersetzen das wäre echt lieb
1. ez te hezdikim ama ez nikarim te hez bikim ji bone wi heskirine kedxeye
2.ez zanim si te ket nebi e min o gava eze ket nikarim bisekinim ji heskirana te
ich gucke Fernsehen.
ich gehe baden.
ich gehe tanzen.
ich muss putzen.
ich gehe in die schule.
mein opa ist kurde.
ich wohne in stuttgart.
nein.
ja.
vielleicht.
warum?
ich habe vier geschwister.
Ez fedikim Televizyonê.
Ez diçim ketin avê.
Ez diçim dance.
Divê ez paqij bikim.
Ez diçim xwendegehê.
Bapîrê min Kurde.
Ez li Stuttgart dirîn im.
Na (ne,no).
Erê(belê).
belkî.
Jiber çi?
Çar xwîşk û birayên min hene.