Hi Chefi, eben leider nicht, ich habe selbst gehofft, dass Nour es kann... mir ist aufgrund der wortwahl zu schwer und der text läßt sich ohne weiteres nicht vereinfachen. Ich hoffe, dass Nour dir eine vereinfachte version anbieten kann, bei mir ist kein böser wille, ehrlich, ich wäre froh, wenn ich auf diesem niveau übersetzen könnte... lg
deine küsse lassen mein herz höher schlagen = bawsetak beykhallo albe yde2 bser3a aktar.
dann fühle ich kein boden unter mir und fliege zum himmel = ma ba2 7ess el ared ta7te w btir lal sama.
alles was ich schenken kann ist meine liebe = kell elle be2dar ehdik yeh huwe 7obe.
mein vertrauen und meine ehrlichkeit = se2ate w sara7te.
will der mensch sein der dich glücklich macht = bade kun el ensene elle btese3dak.
wer kann mir das übersetzten auf libanesisch bitttteee
du bist der den ich liebe ich weiss nich wie ich dir meine liebe zu dir beschreiben kann
ich liebe dich jetzt und morgen und ans ende der zeit
vielleicht hab ich dich schon gebliebt bevor ich das licht erblickte
ich liebe dich in allen sprachen der erde
und in allen bustaben von a bis z
meine augen lieben es dich zu sehen
meine lippen lieben es dich zu küssen
meine nase liebt es deinen geruch zu riechen
mein herz schlägt durch deine liebe
mein gehirn funktioniert durch deine liebe
ich liebe dich in der nacht und am tage
ich liebe dich im stillen und in der öffentlichkeit
ich liebe dich wenn du da oder wenn du weg bist
meine liebe ist so unendlich wie die zahl der sterne im himmel
meine liebe ist größer als dir anzahl der blätter an einem baum
du bist mein ganzes lebenn weisst du nun wie sehr ich dich liebe?
hi, ganz ehrlich, mir ist der text zu lang.. ich übersetze dir ein teil und ich hoffe dass jemand dann weitermacht, ok?
inta elle ba7ebbak w maba3ref kif fiye iwsef 7obak
ana ba7ebbak halla2 w bokra w 3ala toul
yemken 7abbeitak abl ma khal2ane (?)
ana ba7ebbak fi kel el lighat fil dunya
(in allen buchstaben weiss ich leider nicht)
3ayouni by7ebbo shufak
shafifi by7ebbo boussak
anfi (ich glaube das ist dialekt für nase :-) by7eb shem rihtak
albi bide2 ashan bahwak
.. fortsetzung folgt... und bitte auch verbessern, danke
ich werde dir nicht schreiben wie wunderschön du bist oder was für einen tollen körper du hast. ich möchte dich nur gern kennenlernen. mein name ist mohamad aus deutschland. ich mache meister (computatuonal eng. science. keine ahnung was das heißen soll genau, aber irgendwas mit bioliogie und englisch... )
und du was machst du in deinem leben?
eng. science müsste ingenieur-wissenschaft sein (weiss nicht genau, wie man diese fachrichtung auf detusch nennt) und computational müsste sich auf computer bezogen sein. ich kass mich aber gerne korrigieren :-)
Kann mir jemand sagen ob die Übersetzung richtig ist und mir sagen, ob das arabisch auch richtig ist oder ob Fehler drin sind?
Ana aktar wahed beyhebak.
Fel donia we tool omri bahebak.
We fe garhak, farhak, ana ganbak.
We be omri ya omri ana wala shareek.
Ich bin die jenige die dich am meisten liebt.
Bis ans Ende der Welt werde ich dich mein ganzes Leben lieben.
In deiner trauer und deiner freunde, ich werde immer bei dir sein
Ich schwöre, ich würde mein Leben für dich geben.
ne der letzte satz ist falsch, nur die genaue bedeutung kann ich dir leider nicht schreiben.
es steht in meinem leben mein leben dann den rest weiß ich nicht.