| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||
| mit dem Ziel | be manẓūr-e | ||||||||||||||||
| unter dem Vorwand | be 'onvān-e ﺑﻪ ﻋﻧﻭاﻦ | Redewendung | |||||||||||||||
| auf dem Dach | bar bām ﺑﺭ ﺑاﻡ | ||||||||||||||||
| (aus) dem Gedächtnis entfallen | az yād raftan اﺯ ﻳاﺩ ﺭﻓﺗﻦ | Verb | |||||||||||||||
| halbwegs; auf dem halben Weg | kamar-kaš | Adverb | |||||||||||||||
|
auf dem Holzweg sein fig Irrtum |
In rah ke to miravi be torkestân ast. In rah ke to miravi be torkestân ast.
(این ره که تو میروی به ترکستان است)
| fig | Redewendung | ||||||||||||||
| aus dem (diesem) Grund, dass | ân râ ellat in ast ke | ||||||||||||||||
|
rituelle Waschung (vor dem Gebet) -en f | dast-namāz | relig | Substantiv | ||||||||||||||
umgestülpt, auf dem Kopf (gestellt)
|
vāžgūn vāžgūn, vāžgūne
| Adjektiv, Adverb | |||||||||||||||
| trotz all[e]dem, trotz allem | bā hameye ān ﺑﺎ ﻫﻣﻪ اﻦ | ||||||||||||||||
| Aus den Augen, aus dem Sinn. |
Az del beravad har ânke az dide beraft. Az del beravad har ânke az dide beraft.
(از دل برود هر آنکه از دیده برفت) | Redewendung | |||||||||||||||
| die Kastanien aus dem Feuer holen |
sar-e mār be dast-e gāyr kūbīdan kūbīdan(kōbīdan) | Redewendung | |||||||||||||||
| sich aus dem Staub machen reflexiv |
falang rā bastan فلنگ را بستن | Verb | |||||||||||||||
| Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. |
Siliye naqd beh az halvâye nesye. Siliye naqd beh az halvâye nesye.
(سیلی نقد به از حلوای نسیه) | Redewendung | |||||||||||||||
|
Ende übertragen (unten [auf dem Boden, am Boden) -- n bon ﺑﻦ / bona ﺑﻧﻪ | bon ﺑﻦ | Substantiv | |||||||||||||||
|
Der frühe Vogel (Spatz) fängt den Wurm. (hier wird š zu sh, x zu kh, Schreibweise bei den einen als auch bei den anderen). Oberster Text in Balkanlettern. |
Saharxiz bâš tâ kâmravâ bâši. Saharkhiz bâsh tâ kâmravâ bâshi.
(سحرخیز باش تا کامروا باشی) | Redewendung | |||||||||||||||
|
tadeln transitiv tadeln, rügen, kritisieren (kritisieren hier in dem man negative Dinge äußert): |
eybjuyi kardan eybjuyi kardan | Verb | |||||||||||||||
|
sich streiten irreg. 1. sich streiten, sich verfeinden, auf dem Kriegsfuß stehen; daroftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ | daroftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
auf dem Laufenden sein intransitiv undefined |
vāqef būdan undefined | Verb | |||||||||||||||
|
(moralisches) Gesetz (im übertragenen Sinn anhand von dem Nomen Sitte) -e n ārāyeš [ā = â /aa, š = sh (sch im Deutschen ausgesprochen), ârâyesh / aaraayesh] آﺭاﻳﺵ | ārāyeš | Substantiv | |||||||||||||||
|
aus dem Grund, dadurch aus diesem Grund, aus dem Grund, dadurch / bā īn vāseṭa [bâ în vâseta] | bā īn vāseṭa | ||||||||||||||||
demütigen transitiv
|
past kardan
| Verb | |||||||||||||||
| niedrig (Gefühle, Charakter), gemein, verachtenswert; dem Erdboden gleich (fig.) | past | Adjektiv | |||||||||||||||
| umgekehrt, umgedreht, umgestülpft, auf dem Kopf, verkehrt, drunter und drüber fig. | vārūne ﻭاﺭﻭﻧﻪ | Adjektiv | |||||||||||||||
|
auf (dem) Kriegsfuß stehen irreg. 1. sich streiten, sich verfeinden, auf dem Kriegsfuß stehen; dar-/oftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ | daroftādan ﺩﺭاﻓﺗاﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
bereuen I. bereuen II. sich schämen {refl.}; {Italiano}: I. pentirsi di II. vergognarsi {refl.}; nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen im Deutschen, alternativ nâdem shodan]; Synonyme: pašīmān ﭘﺷﻳﻣاﻦ , ta'eb ﺗاﻳﺏ , towbe kār ﺗﻭﺑﻪ ﻛاﺭ , xajel / xaǧel ﺧﺠﻝ [x = kh / j = ǧ [dʒ]], šekaste del ﺷﻛﺳﺗﻪ ﺩﻝ , ġamdide ﻏﻣﺩﻳﺩﻩ , šarmande ﺷﺭﻣﻧﺩﻩ | nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
sich schämen I. bereuen II. sich schämen {refl.}; {Italiano}: I. pentirsi di II. vergognarsi {refl.}; nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen im Deutschen, alternativ nâdem shodan]; Synonyme: pašīmān ﭘﺷﻳﻣاﻦ , ta'eb ﺗاﻳﺏ , towbe kār ﺗﻭﺑﻪ ﻛاﺭ , xajel / xaǧel ﺧﺠﻝ [x = kh / j = ǧ [dʒ]], šekaste del ﺷﻛﺳﺗﻪ ﺩﻝ , ġamdide ﻏﻣﺩﻳﺩﻩ , šarmande ﺷﺭﻣﻧﺩﻩ | nā-dem šodan ﻧاﺩﻡ ﺷﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
Rechnungsführer - m 1. Rechnungsführer, Buchhalter: entlehnt aus dem Arabischen von hesâb (حساب) = Rechnen {n}, Berechnung, Arithmetik; |
hesâbdâr hesâbdâr [حسابدار] | Substantiv | |||||||||||||||
|
Buchhalter - m 1. Rechnungsführer, Buchhalter: entlehnt aus dem Arabischen von hesâb (حساب) = Rechnen {n}, Berechnung, Arithmetik; |
hesâbdâr hesâbdâr [حسابدار] | Substantiv | |||||||||||||||
|
freudig, frohsinnig, vergnüglich freudig, frohsinnig, vergnüglich = bâ masarrat: Abstammung von dem Wort sorur [Freude, Heiterkeit]; im Arabischen masrur [مسرور] (freudig, frohsinnig, vergnüglich); |
bâ masarrat bâ masarrat [بامسرت] | Adjektiv | |||||||||||||||
|
etwas (her)rausholen (aus dem Arabischen entlehnt ist das Verb: birun (Nomen) als Verb zu birun âvordan umgeformt) | âhixtan (âhikhtan) | Verb | |||||||||||||||
|
Buchführung -en f 1. Buchführung, Rechnunswesen {n}: entlehnt aus dem Arabischen vom Wort hesâb (حساب) = Rechnen, Berechnung, Arithmetik; |
hesâbdâri hesâbdâri [حسابداری] | Substantiv | |||||||||||||||
|
Tierkreiszeichen Astrologie Astronomie - n 1. Tower {m}, Turm {m}, Festung {f}, Fort {n} 2. Tierkreiszeichen {Astronomie} {Astrologie}; borj, borǧ, borǰ ﺑﺭﺝ [ǧ / ǰ = j wie im Französischen in dem Wort Journal, alternative Schreibweise dsch] | borj, borǧ, borǰ ﺑﺭﺝ | Substantiv | |||||||||||||||
| kh | die beiden Buchstaben zusammen ergeben einen Laut. Der Laut ist identisch mit dem Laut für das "ch" in "lachen" oder "Rache". | ||||||||||||||||
|
Bekräftigung -en f 1. Befestigung, das Starksein, Bekräftigung {f}: Befestigung = mostahkami [مستحکمی] entlehnt aus dem Arabischen von dem Wort mostahkam [stark, befestigt, bekräftigt] (مستحکم); |
mostahkami mostahkami [مستحکمی] | Substantiv | |||||||||||||||
|
plündern rauben, plündern: câpidan entlehnt aus dem Türkischen von koparmak {Verb} = heraußreißen; câp wiederum steht für Raub, Plünderung (das Plündern) wortverwandt mit qâp (چاپ); |
câpidan câpidan (چاپیدن) | Verb | |||||||||||||||
|
rauben rauben, plündern: câpidan entlehnt aus dem Türkischen von koparmak {Verb} = heraußreißen; câp wiederum steht für Raub, Plünderung (das Plündern) wortverwandt mit qâp (چاپ); |
câpidan (چاپیدن) câpidan (چاپیدن) | Verb | |||||||||||||||
|
gnädig, mitfühlend, sympathisch gnädig, mitfühlend, sympathisch: Bâ ra'fat kommt aus dem Arabischen ra'uf (رئوف), welches sehr liebenswürdig, sehr leutselig und sehr zärtlich, sehr einfühlsam übersetzt heißt. |
bâ ra’fat bâ ra’fat (بارافت) | Adjektiv | |||||||||||||||
|
Spatz, Sperling m -en, Sperlinge m Spatz: 1. Sperling: kleiner, graubraun gefiederter Vogel mit kräftigem, kegelförmigem Schnabel und kurzen Flügeln (Sperling Vogelkunde); Synonyme: zu Sperling:
Spatz; (nordwestdeutsch) Lüning; (rheinisch) Mösch;
Herkunft: a) Spatz: mittelhochdeutsch spaz, spatze, Koseform von mittelhochdeutsch spare, althochdeutsch sparo, b) Sperling: mittelhochdeutsch (mitteldeutsch) sperlinc, althochdeutsch sperilig, ursprünglich wohl Bezeichnung für den jungen Sperling, zu mittelhochdeutsch spar(e), sparwe, althochdeutsch sparo = Sperling, verwandt mit griechisch spérgoulos = kleiner Vogel |
gonjeshk (gonješk) گنجشک gonjeshk (gonješk) گنجشک | Substantiv | |||||||||||||||
|
dämpfen fig. transitiv (Sinn: jemanden dämpfen, einen Dämpfer geben, etc.)
|
past kardan
| Verb | |||||||||||||||
| Neun 9 | noh ("o" wie in "Ofen". Das "h" aussprechen, da es sonst zu Verwechslungen mit dem anderen persischen Wort "no", was "neu" bedeutet, kommen kann) | ||||||||||||||||
|
jemanden wütend machen (aus dem Arabischen entlehnt das Wort für wütend machen: asabâni, als kombiniertes Verb: asabâni kardan ---> kardan Pers., schreibe ich bei den anderen Einträgen nicht mehr hinzu) |
bar âšoftan (bar âshoftan) bar âšoftan (bar âshoftan), Arabisch: asabâni kardan; | Verb | |||||||||||||||
|
Mittagstisch -e m | sofra ﺳﻓﺭﻩ | Substantiv | |||||||||||||||
|
brandmarken 1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan] | dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
sein, ihre Reine possessiv-Pronomen gibt es im Persischen nicht, diese werden gebildet in dem man: mâl-e man + Personalpronomina verwendet; sein, seine seinen = mâl-e u {Singular}, ihr, ihre = mâl-e ân {Singular} | mâl-e u, mâl-e ân | ||||||||||||||||
|
gebrandmarkt werden irreg. 1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan] | dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
unbarmherzig, grausam, hart unbarmherzig, grausam, hart: Birahm besteht aus der Präposition bi (auch Negativpräfix bei Nomina) und dem Wort rahm (رحم), das auch u. a. Arabisch ist und für Barmherzigkeit, Mitleid, Mitgefühl steht; |
birahm birahm (بی رحم) | Adjektiv | |||||||||||||||
|
Konjugieren können irreg. intransitiv können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen) | tavânestan | Verb | |||||||||||||||
|
Mal einbrennen irreg. 1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ zadan ﺩاﻍ ﺯﺩﻦ [ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh zadan] | dāḡ zadan ﺩاﻍ ﺯﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
ausbrennen irreg. 1. ausbrennen, gebrandmarkt werden, brandmarken; dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ [xw = khw, ḡ / ġ = gh tief im Rachen gesprochenen gh / ähnlich dem rollenden Deutschen r, alternative Schreibung dâgh khwordan] | dāḡ xwordan ﺩاﻍ ﺧﻭﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
fähig sein können = tavânestan hier im Persischen mit dem Suffix -estan ähnlich wie das Suffix -idan, aber hauptsächlich im Iran verwendet (eigentlich durch das Suffix -estan ein Hinweis, dass das Verb im Perfekt mit ist gebildet werden muss im Deutschen) |
tavânestan tavânestan (Präsensstamm: tavân + Personalendungen) | Verb | |||||||||||||||
|
(sich) erschrecken ugs. transitiv erschrecken; Perfektbildung im Deutschen mit dem Verb haben (je nach Person dementsprechend konjugiert) + das Partizip erschrocken. Im Persischen müsste man eigentlich dann noch das Reflexiv-Pronomen vor das kausative Verb stellen (in sämtlichen Zeitformen) | kausativ tarsândan | Verb | |||||||||||||||
|
sich einschmeicheln bādenjan dowre qāb čīdan ﺑاﺩﻧﺠﻦ ﺩﻭﺭ ﻗاﺏ ﭼﻳﺩﻦ [q = ġ / ähnlich dem Gaumen r im Deutschen nur härter ausgesprochen; č = ch / (tsch ausgesprochen) ausgesprochen / alternative Schreibung: bâdenjan dowre qâb chîdan / bâdenjan dowre qâb tschidan] | Redewendung bādenjan dowre qāb čīdan ﺑاﺩﻧﺠﻦ ﺩﻭﺭ ﻗاﺏ ﭼﻳﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
hintergehen 1. {als Beispiel: jemanden} täuschen, hintergehen; ḡāfel kardan [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā= â / aa nasales a, alternative Schreibung ghâfel kardan], Präsensform/stamm: ḡāfel kon- -ﻏاﻓﻝ ﻛﻧ ; | ḡāfel kardan ﻏاﻓﻝ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
fordern I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ;
|
ṭalabīdan طلبیدن
| Verb | |||||||||||||||
|
jemanden täuschen 1. {als Beispiel: jemanden} täuschen, hintergehen; ḡāfel kardan [ḡ / ġ = gh ähnlich dem Deutschen Gaumen r nur tiefer im Rachen gesprochen, ā= â / aa nasales a, alternative Schreibung ghâfel kardan], Präsensform/stamm: ḡāfel kon- -ﻏاﻓﻝ ﻛﻧ ; | ḡāfel kardan ﻏاﻓﻝ ﻛﺭﺩﻦ | Verb | |||||||||||||||
|
herbeiführen I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||||||
|
herbeirufen irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||||||
|
Konjugieren einladen irreg. I. fordern, herbeirufen {irreg.}, einladen, herbeiführen, zu Gast bitten; hier als Verb ṭalabīdan طلبیدن , ṭalab + ī + dan; ṭalab ist entlehnt aus dem Arabischen und bedeutet so viel wie (Auf)forderung {f}, Verlangen {n}, Suchen {n}, Bitte {f} ṭalab طلب ; | ṭalabīdan طلبیدن | Verb | |||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 12.12.2025 12:18:51 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||
Persisch Deutsch Spatz, dem Sperling
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken