new entry unanswered +/-current page
china
der den ich liebe liebt mich nich, und der der mich liebt den lieb ich nich könntet ihr das pls übersetzen auf chenesich
18004074
Re: china
Der, den ich liebe, liebt mich nicht. Den, der mich liebt, liebe ich nicht.
我爱的人
18011499
 
love
der den ich liebe liebt mich nich, und der der mich liebt den lieb ich nich könntet ihr das pls übersetzen
18004066
 
liebe
finde es riesig was ihr hier macht respekt
18004050
 
Schwiegermutter
Hallo,

würde mich riesig freuen, wenn mir jemand das Wort Schwiegermutter und Katastrophe auf Chinesisch übersetzen könnte.

Vielen Dank für die Hilfe.

Mfg, Patrick
18000640
Haha, ist es wirklich so schlimm? :P

Also im Chinesischen kommt es bei Bezeichnungen in der Familie immer darauf an, aus welchem Teil der/die Betreffende stammt.

Die Schwiegermutter als Mutter der Ehefrau ist 岳
18000710
Hallo,

Danke für die schnelle Hilfe.
Ich will in meine Präsentation einen kleinen Scherz einbauen, deshalb meine Frage mit Schwiegermutter und Katastrophe.

Stimmt es eigentlich, dass das Wort Krise im chinesischen Zeichen Gefahr + Chance bedeutet?
Finde ich sehr interessant
18000766
Als Antwort auf deine Frage hier ein Auszug aus Chinalink:

F: Stimmt es, dass die Chinesen das gleiche Zeichen für "Krise" und "Chance" benutzen?
A: ja, das eine Zeichen kommt sowohl in dem Begriff "Chance" (=Gelegenheit), als auch in "Krise" (=Risiko, Gefahr etc.) vor. Und: nein, das Zeichen wird selten einzeln benutzt und wenn, dann bedeutet es "Chance" oder "Maschine".
Die "Krise" ist - wörtlich aus dem Chinesischen rückübersetzt - eine "gefahrvolle Gelegenheit". Insofern könnte man tatsächlich verteidigen, dass jede Krise auch eine Chance in sich birgt, die man nur nutzen muss, um das Blatt zu wenden.
Das heisst aber nicht, dass das Zeichen diese Ambivalenz besitzt (genausowenig wie das "e", das in den beiden deutschen Wörtern vorkommt) oder dass den Chinesen auf irgendeiner Ebene eine solche Verbindung bewusst wäre. Nur in der Zusammensetzung aus zwei oder mehr Zeichen wird der Begriff eindeutig definiert - ansonsten könnte es noch einige Verwirrung mit dem Zeichen geben: es kommt u.a. auch in "Maschine" und in "Flugzeug" vor: Vielleicht hat man die Chance, mit einer Maschine in einem Flugzeug eine Krise zu überstehen...
Die traditionelle Schreibweise des Zeichens findest du bei Chinalink an folgenden Stellen:
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Chance_731053.html
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Krise_731051.html

Es ist also eher eine Interpretationssache, chinesische Zeichen sind in ihren Bedeutungen nun mal komplexer als deutsche Begriffe und können als Einzelzeichen nur selten auf eine ganz bestimmte Bedeutung reduziert werden.

Viele Grüße aus Taiwan
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
18001669
 
Hallo!!
Ich hätte eine Frage...
ich bräuchte den Namen "Sefik" auf chinesisch!
Bitte es ist total wichtig!
Wie ist die Übersetzung dafür?
ganz liebe grüße, Daniela
17963637
 
Hi
Eine kleine Frage habe ich noch... was wäre denn der chinesiche Ausdruck nur für das Wort Feder oder Vogelfeder? Habe bereits in ein paar Listen geguckt, aber so häufig scheint das nicht verwendet zuwerden.
17955131
re: Hi
Also Feder oder Vogelfeder wird im Chinesischen mit Sicherheit genau so oft benutzt, wie im Deutschen auch. In welche Listen hast du denn geschaut? Die für die Namen und beliebten Begriffe (Glück, Liebe, Geld etc.)?? Diese Listen sind nun mal bei weitem keine Wörterbücher.

Feder im Allgemeinen heißt 羽毛 (yu3 mao2)

Die Vogelfeder im Speziellen heißt 鸟羽 (vereinfacht) bzw. 鳥羽 (traditionell) (niao3 yu3)

In der Übersetzung wirst du die beiden Begriffe auch finden können.

PS: Rechnung folgt später ;)

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
17956447
 
Willkommenstext
Hi, ist irgendwer hier in der Lage den Willkommenstext meiner Seite halbwegs in normales Chinesisch zu übersetzten? Mit den roiginalen Schriftzeichen (sind ja bloß ein paar hundert)? Das fände ich sehr nützlich, wirklich. Fall es einer schafft, kann er sich hier oder per E-Mail melden. Aber ich weiß nicht ob mein E-Mail Programm das drastellen kann also am besten in einer *.doc-Datei, oder stelle ich zu viele anforderungen? Weil es sind fachbegriffe drin, die man auch umschreiben kann:


"Ich möchte euch auf dieser Seite mein Hobby, die Gefieder- bzw. Rupfungskunde näher bringen. Hier findet ihr ein großes Lexikon an Federn, die mir selbst gehören oder deren Bilder ich von anderen Federsammlern zur Verfügung gestellt bekommen habe. Ich selbst besitze Federn von 520 verschiedenen Vogelarten."

tschüss
Alex

www.federbestimmung.de
17948381
Nichts ist unmöglich und bis auf die genaue Übersetzung des Wortes "Rupfungskunde" ist es auch nicht allzu schwer ;)

Mit regionalen Zeichen nehme ich an, dass du chinesische Zeichen meinst, von denen es ein paar Tausend gibt.

Hier ist mein Vorschlag in vereinfachtem und traditionellem Chinesisch:

Chinesisch vereinfacht:

在这个网站上我想
17948466
Hi, was muss ich noch installieren, damit ich auch Zeichen sehe und nicht nur Fragezeichen? Weil so sagt es mir noch nichts. Danke auf jeden Fall schonmal!
17948611
Sorry, aber ich bin bei deiner Absicht, Chinesisch auf deiner Webseite einzusetzen davon ausgegangen, dass du diesen Schritt bereits erledigt hättest.

Schau bitte hier:

www.urban31.de/chinesisch.php?lang=de

Wegen der Zeitverschiebung kann ich mich erst morgen wieder melden, bis dahin viel Erfolg.

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
17948635
Hi, habe mir gerade schon von der Windows CD das Chinesische Sprachpaket geholt... jetzt funktioniert alles... Vielen Dank! Hätte nicht damit gerechnet, dass hier jemand auch längere Texte übersetzt.
17948797
hallo china freunde,

hier hab ich eine schöne seite gefunden die einem alles übersetzen und die zeichen auch noch als pdf datei versenden, damit kann man sich auch t-shits und tassen etc. drucken lassen. ich habe da schon sehr viele kunstdrucke von namen meiner freunde bestellt.

hier der link zu der seite:

www.china-zeichen.de


bis bald ma wieder
gabi
17954014
Darf ich dann jetzt auch für jede Übersetzung eines Namens oder Spruches 9,75 Euro und für ein Einzelzeichen 2,00 Euro verlangen???

Bisher hatte ich das immer umsonst gemacht, aber wenn das so ist....

Leute, lasst euch nicht verarschen.

Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
www.taiwanoca.com
17954974
Hi, vieleicht solltest du das wirklich machen :D
17955094
 
Seite:  41     39