Hallo alle zusammen!
Ich möchte folgenden Satz übersetzen: Ich habe dich in mein Herz geschlossen. Wörtlich wäre es so: Ты проник/ла в моё сердце. So drückt sich aber kein Russe aus. Nächstliegend ist : Ты завоевал/а моё сердце. Dafür gibt's aber den deutschen Ausdruck - Du hast mein Herz erobert. Dampf, dampf...
Hat vielleicht jemand eine Idee?
Ich habe ein wenig recherchiert - den Ausdruck gibt es wierklich! Allerdings wird es hauptsächlich von Dichtern in Liedern und Gedichten benutzt (kein Wunder, dass ich so was nicht kenne - ich, Bauer;-)). Also lass uns mal zur Abwechslung hochpoetisch sein! ( Übrigens - ich habe gehört, Mädchen stehen auf Poesie)
Hallo, kann mir jemand folgende 3 Sätze auf russisch übersetzen? "Auf steinigem Weg zu den Sternen..." und " Lass Angst niemals deinen Träumen im Weg stehen." oder "Gehe nicht dort wohin der Weg führt. Gehe dort wo kein Weg ist und hinterlasse eine Spur". Möchte mir gerne ein neues Tattoo stechen lassen :)
Guten Tag,
ich bitte um eine Übersetzung, aber bitte nicht lachen, es ist wirklich ernst ;)
Sehr geehrter Herr ...., ich bitte Sie zukünftig nur bekleidet oder bei zugezogener Gardine im Haus herumzulaufen, da sich andere Personen belästigt fühlen, wenn Sie nackt hinter dem Küchenfenster stehen.
Mit freundlichen Grüßen
Многоуважаемый господин ...!
У меня к Вам большая просьба, впредь не показываться в обнаженном виде в окнах Вашего дома, так как многие чувствуют себя неуютно при виде Вашей неодетой персоны в кухонном окне.
С уважением .....