Russisch

Hallo alle zusammen!
Ich möchte folgenden Satz übersetzen: Ich habe dich in mein Herz geschlossen. Wörtlich wäre es so: Ты проник/ла в моё сердце. So drückt sich aber kein Russe aus. Nächstliegend ist : Ты завоевал/а моё сердце. Dafür gibt's aber den deutschen Ausdruck - Du hast mein Herz erobert. Dampf, dampf...
Hat vielleicht jemand eine Idee?

zur Forumseite
Vielleicht, passt etwas wie: "Теперь ты в моём сердце". Oder: "Я заключил/а тебя в своё сердце". Aber so sagt man auch nicht. Eine schwere Frage.

zur Forumseite
Ich habe ein wenig recherchiert - den Ausdruck gibt es wierklich! Allerdings wird es hauptsächlich von Dichtern in Liedern und Gedichten benutzt (kein Wunder, dass ich so was nicht kenne - ich, Bauer;-)). Also lass uns mal zur Abwechslung hochpoetisch sein! ( Übrigens - ich habe gehört, Mädchen stehen auf Poesie)

zur Forumseite