Russisch
AlexandeR
.
.
RU
DE
EN
20.03.2012
Anzeigen
Hallo
alle
zusammen
!
Ich
möchte
folgenden
Satz
übersetzen
: Ich
habe
dich
in
mein
Herz
geschlossen
.
Wörtlich
wäre
es
so
:
Ты
проник
/
ла
в
моё
сердце
.
So
drückt
sich
aber
kein
Russe
aus
.
Nächstliegend
ist
:
Ты
завоевал
/
а
моё
сердце
.
Dafür
gibt
'
s
aber
den
deutschen
Ausdruck
-
Du
hast
mein
Herz
erobert
.
Dampf
,
dampf
...
Hat
vielleicht
jemand
eine
Idee
?
zur Forumseite
Teufelischen
Moderator
.
DE
UK
RU
EN
➤
Anzeigen
Vielleicht
,
passt
etwas
wie
: "
Теперь
ты
в
моём
сердце
".
Oder
: "
Я
заключил
/
а
тебя
в
своё
сердце
".
Aber
so
sagt
man
auch
nicht
.
Eine
schwere
Frage
.
zur Forumseite
AlexandeR
.
.
RU
DE
EN
➤
➤
Anzeigen
Ich
habe
ein
wenig
recherchiert
-
den
Ausdruck
gibt
es
wierklich
!
Allerdings
wird
es
hauptsächlich
von
Dichtern
in
Liedern
und
Gedichten
benutzt
(
kein
Wunder
,
dass
ich
so
was
nicht
kenne
- ich,
Bauer
;-)).
Also
lass
uns
mal
zur
Abwechslung
hochpoetisch
sein
!
(
Übrigens
-
ich
habe
gehört
,
Mädchen
stehen
auf
Poesie
)
zur Forumseite