Ich möchte meinem Kollegen in Holland diese beiden deutschen Sprüche oder Floskeln erklären:
"Du brauchst nur ein Wort,
um einen Menschen zum Weinen zu bringen.
Doch Du brauchst mehr als 1.000 Worte,
um genau diese Tränen wieder zu trocknen !!"
"Dank Dir hat meine Seele nun mehr Narben als mein Körper ..."
Ich habe das mal versucht, aber Wahnsinn, wie schwierig :-(
"Je moet alleen een woord om een mens te huilen te brengen.
Maar je moet meer dan 1.000 woorden,
op precies deze tranen weer om te drogen !!"
"Dank jij mijn ziel heeft nu meer littekens dan mijn lichaam ..."
Der Unterschied ist sehr gering, und im täglichen Sprachgebrauch kaum spürbar.
"Aan het lachen/huilen maken" ist etwas, dass nicht nur bewusst, sondern auch unbewusst passieren kann. Zum Beispiel: hat einer mal etwas zu viel getrunken, und benimmt er sich merkwürdig, dann "maakt hij mensen aan het lachen (of huilen)" obwohl er das vielleicht selbst gar nicht beabsichtigt. "Aan het lachen/huilen brengen" ist eher ein bewusster Vorgang. Im Theater, zum Beispiel.
Man kann dies vergleichen mit dem Unterschied zwischen "laten" und "doen", zwei Verben die auch im täglichen Sprachgebrauch gerne und unauffällig durcheinander verwendet werden, obwohl sie einen kleinen Bedeutungsunterschied aufweisen:
- ik laat hem zijn verhaal vertellen (obwohl ich nicht unbedingt interessiert bin)
- ik doe hem zijn verhaal vertellen (ich bestehe darauf)
In diesem Fall ("Slechts 1 woord nodig...") ging ich von einer bewussten Handlung aus. Außerdem klingt "brengen" ein Wenig hochtrabender, was vielleicht bei einem solchen Satz besser passt.
Möchte gerne Montag morgen eine kurze e-mail an meinen Schatz aus Holland schreiben. Allerdings muss ich gestehen, dass nach erst ein paar Besuchen bei der VHS und dem Lernen zu Hause das doch noch recht schwer ist. Dennoch habe ich es versucht und wäre super froh und dankbar, wenn jemand Zeit findet, drüber zu schauen und mich zu verbessern, damit ich aus meinen Fehlern lernen kann.
Tausend Dank im Voraus.
"Hey mijn kleine voetballer.
Hoe gaat het sinds deze ochtend?
Hoop dat je had een mooi weekend.
Wat heb je gedaan? Heb je mij ook en betje gemist?
Hoe was je spel on sondag? Ik heb veel nagedacht over jou en ik vertelde je duimen dat je wint door je poorten en u geen pijn heb.
Weet je wat of we ons in het weekend van
07 tot 09 Mai kunnen zien. Voor mij zou dat het mooiste geschenk dat je kan mij nu te doen!
Nou, misschien R. heeft deze ochtend nog tijd om te laten zien hoe je op een e-mail kunt antwoorden :-) Maar leuk terzijde, zou het
echt leuk zijn als je zou eens kennis je voor mij.
Duw heel mooi en u stuurt een kus uit de verschiet.
Jouw kleintje.
PS.: Hoe ver is 8256 RJ Biddinghuizen van u, dus Gorinchem, verwijderd?"
Falls etwas komplett "unverständlich" sein sollte und zum Kontrollieren und Korrigieren, nochmal kurz auf Deutsch, was ich sagen möchte:
"Hey mein kleiner Fussballer.
Wie geht es Dir denn heute morgen ??
Hoffe, Du hattest ein schönes Wochenende.
Was hast Du denn so gemacht ?? Hast Du mich dabei denn
auch ein kleines bisschen vermisst ??
Wie war eigentlich euer Spiel am Sonntag ??
Ich hab ganz arg an Dich gedacht und Dir dafür ganz fest die Daumen gedrückt, dass ihr durch deine Tore gewinnt und Du dich nicht verletzt.
Weißt Du schon was darüber, ob wir uns am Wochenende vom 07. bis 09. Mai sehen können ??
Für mich wäre das, das wohl schönste Geschenk was man mir derzeit machen könnte !!
Nun gut, vielleicht findet R. heute morgen noch Zeit,
Dir zu zeigen, wie man auf eine mail antwortet
Aber Spass beiseite, wäre echt schön, wenn Du dich mal bei mir melden würdest.
Drück Dich ganz lieb und schick Dir ein Küsschen aus
der Ferne.
Deine Kleine.
PS.: Wie weit ist 8256 RJ Biddinghuizen
eigentlich von Dir, also Gorinchem, entfernt ??"
"Hey mijn kleine voetballer.
Hoe gaat het deze ochtend met jou?
Hoop dat je een mooi weekend had.
Wat heb je gedaan? Heb je mij daarbij ook en beetje gemist?
Hoe was je wedstrijd op zondag? Ik heb erg veel aan jou gedacht en geduimd dat jullie door jouw doelpunten winnen en dat je niet geblesseerd raakt.
Weet je wat of we elkaar in het weekend van
7 t/m (tot en met, bis einschließlich) 9 mei kunnen zien. Voor mij zou dat het mooiste cadeau zijn dat je mij op dit moment kunt geven!
Nou, misschien heeft R. vanochtend nog tijd om jou te laten zien hoe je op een e-mail kunt antwoorden :-) Maar even zonder gein, het zou
echt leuk zijn als je eens iets van je zou laten horen.
Een hele dikke knuffel en een kus uit het verre ....
Jouw kleintje.
PS.: Hoe ver is 8256 RJ Biddinghuizen bij jou (Gorinchem) vandaan?
P.S. Die Entfernung zwischen Gorinchem und Biddinghuizen beträgt ungefähr 100 km, siehe Google Maps. Noch ein Tip: www.uitmuntend.de, nicht nur online Wörterbuch, beinhaltet auch Redwendungen. Wenn das bei Dir geht, kontrolliere in Word schon mal die Rechtschreibung wie z.B. bei betje und beetje oder sondag und zondag. Ansonsten ein prima Versuch! Ich bin, als ich NL lernen mußte, mit dem lesen NL Bücher angefangen. Viele Bücher gibt es in beiden Sprachen, Du könntest also für den Anfang mit einem Dir bekannten Buch anfangen. Wenn Du gerne liest :-). Hat mir damals sehr geholfen. Viel Erfolg!
Wenn man eine Sprache lernen möchte, hilft es ja nicht, sich immer alles übersetzen zu lassen. Dann muss man selbst probieren, viel zuhören, nachplappern und das mit den Büchern werde ich dann auch mal probieren !!
Und die Frage nach der Entfernung, sicher kann ich das z.B. auch übers Navi rauskriegen oder so - nur so kann ich schon mal anfragen, dass er mich dort in "Walibi World" begleiten muss ;-P
Wünsche Dir noch einen ganz tollen Sonntag und sende Dir ganz, ganz "lieve groetjes" :-)
Dat schoot niet op, mede omdat ik toch al niet zo makkelijk contacten leg met anderen.
Was soll ich hier "Dat schoot niet op" verstehen?
Vielen Dank im Voraus!
Wegkwijnen bedeutet soviel wie verkümmern.
Wenn Du einzelne Worte oder kurze Sätze brauchst schau mal auf www.uitmuntend.de nach. Da wirst Du auch vieles finden.
Da es sich vermutlich hier um ein Kraut handelt, denke ich auch das hier der Sumpfporst (Kraut) bemeint ist.
Der Sumpfporst (Ledum palustre), auch wilder Rosmarin, Brauerkraut, Porsch und Gruitkraut genannt, ist eine immergrüne, strauchartige Hochmoor-Pflanze des Nordens.