Niederl
Da.!
.
EN
DE
SP
21.04.2010
Wer
korrigiert
bitte
noch
einmal
meine
Versuche
??
Hallo
zusammen
.
Ich
möchte
meinem
Kollegen
in
Holland
diese
beiden
deutschen
Sprüche
oder
Floskeln
erklären
:
"
Du
brauchst
nur
ein
Wort
,
um
einen
Menschen
zum
Weinen
zu
bringen
.
Doch
Du
brauchst
mehr
als
1
000
0
Worte
,
um
genau
diese
Tränen
wieder
zu
trocknen
!!"
"
Dank
Dir
hat
meine
Seele
nun
mehr
Narben
als
mein
Körper
..."
Ich
habe
das
mal
versucht
,
aber
Wahnsinn
,
wie
schwierig
:-(
"
Je
moet
alleen
een
woord
om
een
mens
te
huilen
te
brengen
.
Maar
je
moet
meer
dan
1
000
0
woorden
,
op
precies
deze
tranen
weer
om
te
drogen
!!"
"
Dank
jij
mijn
ziel
heeft
nu
meer
littekens
dan
mijn
lichaam
..."
Tausend
Dank
schon
jetzt
für
'
s
Drüberschauen
!!
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Wer
korrigiert
bitte
noch
einmal
meine
Versuche
??
Je
hebt
slechts
1
woord
nodig
om
een
mens
aan
het
huilen
te
brengen
,
maar
meer
dan
duizend
om
deze
tranen
weer
te
drogen
.
Dankzij
jou
heeft
mij
ziel
nu
meer
littekens
dan
mijn
lichaam
.
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
Re:
Wer
korrigiert
bitte
noch
einmal
meine
Versuche
??
Ich
würde
sagen
...
aan
het
huilen
te
maken
....,
aber
vielleicht
kann
Erick
den
Unterschied
erklären
.
Dann
lerne
ich
auch
etwas
dazu
:-).
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Wer
korrigiert
bitte
noch
einmal
meine
Versuche
??
Der
Unterschied
ist
sehr
gering
,
und
im
täglichen
Sprachgebrauch
kaum
spürbar
.
"
Aan
het
lachen
/
huilen
maken
"
ist
etwas
,
dass
nicht
nur
bewusst
,
sondern
auch
unbewusst
passieren
kann
.
Zum
Beispiel
:
hat
einer
mal
etwas
zu
viel
getrunken
,
und
benimmt
er
sich
merkwürdig
,
dann
"
maakt
hij
mensen
aan
het
lachen
(
of
huilen
)"
obwohl
er
das
vielleicht
selbst
gar
nicht
beabsichtigt
.
"
Aan
het
lachen
/
huilen
brengen
"
ist
eher
ein
bewusster
Vorgang
.
Im
Theater
,
zum
Beispiel
.
Man
kann
dies
vergleichen
mit
dem
Unterschied
zwischen
"
laten
"
und
"
doen
",
zwei
Verben
die
auch
im
täglichen
Sprachgebrauch
gerne
und
unauffällig
durcheinander
verwendet
werden
,
obwohl
sie
einen
kleinen
Bedeutungsunterschied
aufweisen
:
-
ik
laat
hem
zijn
verhaal
vertellen
(
obwohl
ich
nicht
unbedingt
interessiert
bin
)
-
ik
doe
hem
zijn
verhaal
vertellen
(
ich
bestehe
darauf
)
In
diesem
Fall
("
Slechts
1
woord
nodig
...")
ging
ich
von
einer
bewussten
Handlung
aus
.
Außerdem
klingt
"
brengen
"
ein
Wenig
hochtrabender
,
was
vielleicht
bei
einem
solchen
Satz
besser
passt
.
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
korrigiert
bitte
noch
einmal
meine
Versuche
??
Das
hast
Du
mal
wieder
toll
erklärt
,
Erick
!
zur Forumseite
Da.!
.
EN
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
korrigiert
bitte
noch
einmal
meine
Versuche
??
Erick
,
Nina
-
ihr
beiden
seid
einfach
super
!!
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
korrigiert
bitte
noch
einmal
meine
Versuche
??
Danke
!
zur Forumseite