Guter Ansatz, aber Endungen sind nicht so deine besten Freunde, oder? ;) ;)
Ich habe folgendes raus:
Mors non extremum [est]. Modo vertens porta aeternitatis (oder: porta vitae aeternae) est.
Ich habe "extremum" gewählt, weil das so etwas wie "wirklich das allerletzte Ende, danach kann nichts mehr kommen" bedeutet. "Finis" ist ja nur eine Begrenzung.
Vielen Dank!
Ich habe von der Materie des Lateinischen weder von den Anfängen noch von den Endungen mehr als eine schwache Ahnung.
Ich wollte - ohne eigene Kompetenzen - einfach jemandem weiterhelfen. (:-))
Vielen Dank für deinen sachkundigen und sorgfältigen Beitrag!
Wenn die Männer fehlen sollten, soll man dennoch die Lust gutheißen.
*gg* Freie Abwandlung von "ut vires desint, tamen est laudanda voluntas" (wenn die Kraft fehlt, muss man dennoch den [guten] Willen loben).
noch ne Sache ...
In der deutschen Ortschronik taucht jetzt im Zusammenhang mit einem Grundstücksverkauf "lizitando" auf. Und in der Nähe dieses Wortes ist von Lizitation die Rede, was mit Versteigerung definiert wird.
Was mag nun "lizitando" bzw. "licitando" hier bedeuten?
Und der Schreiber führt später diese Formulierung an: "Experientia sufficienter me docuit, bonum esse procul se tenere ab officiis puplicis." Was heißt das wohl?
licitando bzw. lizitando dürfte bedeuten: "zu versteigern" bzw. "soll versteigert werden".
Der Satz bedeutet: "Die Erfahrung hat mich hinlänglich gelehrt, dass es gut ist, sich von öffentlichen Aufgaben / Verpflichtungen / Ämtern / Gefälligkeiten fernzuhalten."
Danke, danke ... den Satz habe ich, weil er mich überzeugt, so in meine "Begriffserläuterungen" reingenommen, d. h. mit "genug" für "hinlänglich", und gewählt habe ich ansonsten "Ämter".
Sag mal, wäre es möglich, dass "licitando" auch "auf dem Versteigerungswege" - zumindest in etwa - bedeuten könnte? Weil - nicht weit entfernt davon taucht diese Formulierung auf.
Der "Versteigerungsweg" ist durchaus möglich, wenn man in Betracht zieht, dass das "o" am Ende ein Ablativ sein kann, der im Deutschen durch adverbiale Bestimmungen wiedergegeben wird. Zudem pflegt Sprachgebrauch sich zu verändern.
Ja, ich bins mal wieder - der Thomas. :)
Meine Bitte: Es ist ein deutscher Text von ca. 1773, wo es in einem Gemeindegerichtsbuch um die Postierung von Rainsteinen für Felder geht. Wie gesagt - alles deutsch. Nur eine Formulierung, die immer wieder auftaucht, lautet "Signis normalibus", und zwar steht sie separat in einem immer wiederkehrenden Feld dieses tabellarischen Textes und wird stets begleitet von einem Nachbarfeld mit der Formulierung "So viel Ellen voneinander".
Hm ... was heißt in diesem Kontext nun "Signis normalibus" auf deutsch?
Schonmal vielen Dank!
Und sag mal, könntest du versuchen, mir diese 2 Wörter - jedes völlig für sich und aus dem Zusammenhang genommen, allerdings in der mehr oder minder angezeigten grammatischen Form - ins Deutsche zu verdolmetschen?
jetzt werde ich als Nichtlateiner gewiss diesen Terminus andern übersetzen bzw. hinreichend erklären können.
Übrigens, Gudrun, es ist offenbar überhaupt keine gängige Formulierung.
Na jut ... hast mir echt geholfen ... Liebes Danke dir - vom Thomas - bis zum nächsten Mal
Da danke ich doch herzlich, liebe Frau Schrank! Ja, wenn es über die gängigen Zitate hunausgeht ...
Schauen Sie doch mal hier rein: www.atelier-lasslob.at
Gruß Hans
frui qui potest, omnia ei (est).
"est" kann weggelassen werden. "omnia" heißt eigentlich "alles"., aber ich bilde mir ein, dass es das, was du wahrscheinlich ausdrücken willst, besser trifft als "Weltordnung" = "mundus".
Vollkommen richtig, da habe ich peinlicherweise gepennt. Da es sowieso wegfällt, ist es in diesem speziellen Fall für den Fragesteller eher nicht von Bedeutung - für mich allerdings schon. Danke.
Schön übrigens, dass ich hier nicht mehr den Einzelkämpfer geben muss. :)
Ein "Hallo" an die Paukergemeinde,
mag mir Jemand helfen wollen?
Ich bräuchte eine korrekte Übersetzung für den Ausspruch: Die Hoffnung ist tot - es lebe die Hoffnung! (Im Sinne von Shakespeare`s; Der König ist tot- es lebe der Konig!
Der Spruch soll u.a. zum Inhalt eines Gemäldes beitragen - also bitte nur an Jene, die es 100% wissenn und es ev. auch erklären können! ;-)