new entry unanswered +/-current page
Übersetzungsbitte

Wie heißt bitte der folgende Satz auf Lateinisch?

Der Tod ist nicht das Ende, der Tod ist nur die Wende, das Tor zur Ewigkeit.
21830056
Sorry, hatte noch keine Zeit und kümmere mich morgen um die Übersetzung. :/
  21830077
Hallo Gudrun!
Was hältst du in diesem Zusammenhang von folgendem Versuch:

Mors non est finis nisi mors vicissim aeterno porta (/ porta aeternum).

Grüße, Tamy.
21830079
Guter Ansatz, aber Endungen sind nicht so deine besten Freunde, oder? ;) ;)

Ich habe folgendes raus:
Mors non extremum [est]. Modo vertens porta aeternitatis (oder: porta vitae aeternae) est.
Ich habe "extremum" gewählt, weil das so etwas wie "wirklich das allerletzte Ende, danach kann nichts mehr kommen" bedeutet. "Finis" ist ja nur eine Begrenzung.
21830092

Vielen Dank!
Ich habe von der Materie des Lateinischen weder von den Anfängen noch von den Endungen mehr als eine schwache Ahnung.
Ich wollte - ohne eigene Kompetenzen - einfach jemandem weiterhelfen. (:-))
Vielen Dank für deinen sachkundigen und sorgfältigen Beitrag!

Ciao, Tamy.
21830094
Hab ich gern gemacht. :)
21830096
 
Salve!

Was heißt bitte der folgende Satz?

UT DESINT VIRI TAMEN EST LAUDANDA VOLUPTAS

Danke schön!
21829597
Wenn die Männer fehlen sollten, soll man dennoch die Lust gutheißen.
*gg* Freie Abwandlung von "ut vires desint, tamen est laudanda voluntas" (wenn die Kraft fehlt, muss man dennoch den [guten] Willen loben).
21829598

Hallo, Gudrun!
Das ist ja echt lustig! (:-))
Vielen Dank für die Aufklärung!

Ciao, Tamy.
21829600
Gern. :)
21829603
 
Jo ...
noch ne Sache ...
In der deutschen Ortschronik taucht jetzt im Zusammenhang mit einem Grundstücksverkauf "lizitando" auf. Und in der Nähe dieses Wortes ist von Lizitation die Rede, was mit Versteigerung definiert wird.
Was mag nun "lizitando" bzw. "licitando" hier bedeuten?
Und der Schreiber führt später diese Formulierung an: "Experientia sufficienter me docuit, bonum esse procul se tenere ab officiis puplicis." Was heißt das wohl?

Liebes Danke schon mal vom Thomas
21829380
Re: Jo ...
licitando bzw. lizitando dürfte bedeuten: "zu versteigern" bzw. "soll versteigert werden".
Der Satz bedeutet: "Die Erfahrung hat mich hinlänglich gelehrt, dass es gut ist, sich von öffentlichen Aufgaben / Verpflichtungen / Ämtern / Gefälligkeiten fernzuhalten."
21829384
Super, Gudrun ...
Danke, danke ... den Satz habe ich, weil er mich überzeugt, so in meine "Begriffserläuterungen" reingenommen, d. h. mit "genug" für "hinlänglich", und gewählt habe ich ansonsten "Ämter".

Sag mal, wäre es möglich, dass "licitando" auch "auf dem Versteigerungswege" - zumindest in etwa - bedeuten könnte? Weil - nicht weit entfernt davon taucht diese Formulierung auf.
21829387
Re: Super, Gudrun ...
Der "Versteigerungsweg" ist durchaus möglich, wenn man in Betracht zieht, dass das "o" am Ende ein Ablativ sein kann, der im Deutschen durch adverbiale Bestimmungen wiedergegeben wird. Zudem pflegt Sprachgebrauch sich zu verändern.
21829391
Ahja ...
Gudrun, du hast mir echt geholfen, vielen Dank dir ... und bis zum nächsten Mal ... vielleicht ja schon bald :) - sacht der Thomas
21829392
Re: Ahja ...
:)
21829396
 
Ja, ich bins mal wieder - der Thomas. :)
Meine Bitte: Es ist ein deutscher Text von ca. 1773, wo es in einem Gemeindegerichtsbuch um die Postierung von Rainsteinen für Felder geht. Wie gesagt - alles deutsch. Nur eine Formulierung, die immer wieder auftaucht, lautet "Signis normalibus", und zwar steht sie separat in einem immer wiederkehrenden Feld dieses tabellarischen Textes und wird stets begleitet von einem Nachbarfeld mit der Formulierung "So viel Ellen voneinander".
Hm ... was heißt in diesem Kontext nun "Signis normalibus" auf deutsch?
Schonmal vielen Dank!
21829354
Re: Hallihallo ...
Hallo, Thomas,
ich habe dazu auch nichts gefunden, könnte mir jedoch denken, dass es so etwas bedeutet wie heute die DIN.
21829357
Und sag mal, könntest du versuchen, mir diese 2 Wörter - jedes völlig für sich und aus dem Zusammenhang genommen, allerdings in der mehr oder minder angezeigten grammatischen Form - ins Deutsche zu verdolmetschen?
21829358
Ich komme auf: "Mit gängigen Zeichen/Bezeichnungen".
21829365
Sehr gut, :)
jetzt werde ich als Nichtlateiner gewiss diesen Terminus andern übersetzen bzw. hinreichend erklären können.
Übrigens, Gudrun, es ist offenbar überhaupt keine gängige Formulierung.
Na jut ... hast mir echt geholfen ... Liebes Danke dir - vom Thomas - bis zum nächsten Mal
21829366
 
cogito ergo sum kennt jeder, aber wie schreibt der Lateiner
du denkst, also bist du
21829014
Das ist dann "cogitas, ergo es".
21829015
Da danke ich doch herzlich, liebe Frau Schrank! Ja, wenn es über die gängigen Zitate hunausgeht ...
Schauen Sie doch mal hier rein: www.atelier-lasslob.at
Gruß Hans
21829016
 
Hallo Zusammen,

ich bräuchte mal eure Hilfe für Übersetzung folg. Satzes auf Latein "Wer genießen kann, dem gehört die Welt".....1000 Dank im Voraus !
21828916
frui qui potest, omnia ei (est).
"est" kann weggelassen werden. "omnia" heißt eigentlich "alles"., aber ich bilde mir ein, dass es das, was du wahrscheinlich ausdrücken willst, besser trifft als "Weltordnung" = "mundus".
21828929
Ich würde statt "est" eher "sunt" sagen, außer es ist gräzisierendes Latein.
Ich weiß, ich bin pedantisch... Tut mir leid...
21828964
Vollkommen richtig, da habe ich peinlicherweise gepennt. Da es sowieso wegfällt, ist es in diesem speziellen Fall für den Fragesteller eher nicht von Bedeutung - für mich allerdings schon. Danke.
Schön übrigens, dass ich hier nicht mehr den Einzelkämpfer geben muss. :)
21828966
 
Ein "Hallo" an die Paukergemeinde,
mag mir Jemand helfen wollen?
Ich bräuchte eine korrekte Übersetzung für den Ausspruch: Die Hoffnung ist tot - es lebe die Hoffnung! (Im Sinne von Shakespeare`s; Der König ist tot- es lebe der Konig!

Der Spruch soll u.a. zum Inhalt eines Gemäldes beitragen - also bitte nur an Jene, die es 100% wissenn und es ev. auch erklären können! ;-)

Besten Dank im Voraus!
21828646
spes mortua est - vivat spes

Entschuldige bitte, dass ich jetzt erst antworte. Ich habe die Anfrage gerade erst in der Mailbox gehabt.
21828651
Recht vielen Dank Frau Schrank und noch einen schönen Abend!
21828652
 
Seite:  402     400