noch ne Sache ...
In der deutschen Ortschronik taucht jetzt im Zusammenhang mit einem Grundstücksverkauf "lizitando" auf. Und in der Nähe dieses Wortes ist von Lizitation die Rede, was mit Versteigerung definiert wird.
Was mag nun "lizitando" bzw. "licitando" hier bedeuten?
Und der Schreiber führt später diese Formulierung an: "Experientia sufficienter me docuit, bonum esse procul se tenere ab officiis puplicis." Was heißt das wohl?
licitando bzw. lizitando dürfte bedeuten: "zu versteigern" bzw. "soll versteigert werden".
Der Satz bedeutet: "Die Erfahrung hat mich hinlänglich gelehrt, dass es gut ist, sich von öffentlichen Aufgaben / Verpflichtungen / Ämtern / Gefälligkeiten fernzuhalten."
Danke, danke ... den Satz habe ich, weil er mich überzeugt, so in meine "Begriffserläuterungen" reingenommen, d. h. mit "genug" für "hinlänglich", und gewählt habe ich ansonsten "Ämter".
Sag mal, wäre es möglich, dass "licitando" auch "auf dem Versteigerungswege" - zumindest in etwa - bedeuten könnte? Weil - nicht weit entfernt davon taucht diese Formulierung auf.
Der "Versteigerungsweg" ist durchaus möglich, wenn man in Betracht zieht, dass das "o" am Ende ein Ablativ sein kann, der im Deutschen durch adverbiale Bestimmungen wiedergegeben wird. Zudem pflegt Sprachgebrauch sich zu verändern.