new entry unanswered +/-current page
Hallo,
ich würd mich wahnsinnig freuen wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte, bzw. ob die Übersetzungen stimmen, da es absolut fehlerfrei übersetzt werden muss. Schliesslich wird das ein Tattoo.. Bitte dankeeee schonmal

Alles geschieht aus einem bestimmten Grund (Omnia fiunt certa de causa)

Never a failure, always a lesson (nunquam defectum, semper a dictata)
21827974
Im ersten Satz müsste laut klassischen Lateins das "de" verschwinden, wenn es mit ihm auch besser klingt.
Der zweite Satz klappt nicht so, wie du ihn vorgegeben hast. Zunächst brauchen wir einen Dativ mit "esse" (das kann dann aber wieder weggelassen werden), um den Zweck auszudrücken. Auch fand ich die Vokabeln etwas unpassend. Ich schlage daher folgende Lösung vor: "Numquam detrimento, semper documento (est)."
21827980
Super vielen lieben Dank. Dann halte ich mich an deine vorschläge :)
21827981
Wehe, das wird nicht anständig gestochen! ;)
21827982
man hätte es auch persönlich übersetzen können - was auch direkter wäre:
nunquam deficies, semper disces.
21828963
Ich habe die Vokabeln "deficere" und "discere" sowie die 2. Person Singular bewusst nicht gewählt, weil ich mich zu weit von der englischen Vorgabe entfernt hätte.
21828965
 
Hallo,
ich schreibe hier zum ersten Mal ins Forum und würde mich RIIIESIG über eine grammatisch korrekte Übersetzung obigen Satzes freuen ("Und ewig rauschen die Blätter").
Er hat für mich eine persönliche Bedeutung, und ich möchte ihn mir gern bald tätowieren lassen - und wer läuft schon gern den Rest seines Lebens mit einem grammatischen Fehler in der Haut durch die Weltgeschichte? :D
Danke schon mal im Vornherein sagt:
der Roy.
21826581
Hallo, Roy, ich hab's gesehen und kümmere mich morgen darum, eine hübsche Übersetzung zu basteln. :)
21826582
... vielen herzlichen Dank vorab! :)
21826591
perpetuoque strident folia
oder in älterer Schreibweise: PERPETVOQVE STRIDENT FOLIA
21826595
 
Mensch
Du bist der wertvollste Mensch
21826401
Re: Mensch
Was genau ist dein Anliegen?
21826405
 
Liebe Community...
da ich dem Latein überhaupt nicht mächtig bin und auch keinerlei Ahnung habe, wie ich die passenden Zeiten benutze überlasse ich das lieber den 'Eingefleischten'.
Ich suche mir seit Stunden einen Wolf für ein Zitat eine Übersetzung zu finden.

Und zwar handelt es sich um ein Deutsches Zitat von Friedrich Rückert.
''Der Adler fliegt allein, der Rabe scharenweise,
Gesellschaft braucht der Tor und Einsamkeit der Weise.''

Könnte mir vielleicht einer da behilflich sein?
Ich brauche dies für ein Bild. Quasi als Zusatzschriftzug zu dem Bild selbst.

Ich bedanke mich schon tausendfach im Voraus!!!
21826275
Nicht ganz einfach. Ich hoffe, es eilt nicht.
21826283
Hallo Gurdun,

erst mal Danke für deine Antwort;
Na ich denke es reicht, in so zwei Tagen, dann müsste das Bild soweit auch fertig sein, dass ich den Schriftzug mit einbauen kann :)
21826289
Aquila volat sola, frequentes volant corvi,
societate eget stultus et sapiens solitudine.

Das sollte es treffen.
21826327
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem Urdu Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21825513
Kann mir bitte jemand übersetzen was für immer in meinem herzen auf lateinisch heißt ?
Danke schon einmal im voraus :)
21825490
@martina
Hallo Martina!
Stelle deine Frage doch bitte im LATEIN-Forum. (:-)
Auf Urdu schaut es wohl so aus:
ہمیشہ کے لئے میرے دل میں

Ciao, Tamy.
21825492
"in aeternum in animo meo" oder umgekehrt: "in animo meo in aeternum" .
21825516
 
ÜS-Bitte
Jemand wollte wissen, was auf Latein "Für immer in meinem Herzen heißt."
(Die Frage landete im Urdu-Forum.)

Ich bitte um Übersetzung hier in diesem Forum.

(Meine Vermutung: Semper in corde meo.)

Salve, Tamy.
21825508
Re: ÜS-Bitte
Urdu ist vielleicht doch ein wenig anders. :D

Mit "semper" drückst du keine ewige Endlosigkeit, sondern eher eine beständige Dauer bzw. Wiederholung aus.

"in aeternum in animo meo" oder umgekehrt: "in animo meo in aeternum" passt besser, denke ich.
21825512
Re: ÜS-Bitte

Vielen Dank, das ging ja super schnell!
Dann leite ich das mal gleich weiter!
21825515
Re: ÜS-Bitte
Schon passiert.
Und: Gern geschehen. :)
21825517
 
Sehr geehrte Frau Schrak! Ich brauche bitte dringend Ihre Hilfe. Als letzte Aufgabe in Latein muss ich die ganzen Konstruktionen raussuchen und hab keine Ahnung wie ich das schaffen soll. Da es die letzte Aufgabe ist in Latein ist es sehr wichtig, denn sie entscheidet die Note. Ich wäre Ihnen so dankbar, bin gerade am Ende meiner Nerven. Würde es gehen, dass sie bis Dienstag ein paar Konstruktionen raussuchen? Das wäre echt sehr nett von Ihnen :)


Libenter ex iis qui a te veniunt cognovi familiariter te cum servis tuis vivere: Hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. „Servi sunt.“ Immo homines. „Servi sunt“ Immo contubernales. „Servi sunt.“ Immo humiles amici. „Servi sunt.“ Immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae. (...)Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. (...)Nolo in ingentem me locum immittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas quemadmodum tecum superiorem velis vivere. (...)Vive cum servo clementer, comiter quoque, et in sermonem illum admitte et in consilium et in convictum. (...) “Quid ergo? omnes servos admovebo mensae meae?“ Non magis quam omnes liberos. Erras si existimas me quosdam quasi sordidioris operae reiecturum, ut puta illum mulionem et illum bubulcum. Non ministeriis illos aestimabo sed moribus: Sibi quisque dat mores, ministeria casus assignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam ut sint; Si quid enim in illis ex sordida conversatione servile est, honestiorum convictus excutiet. Non est, mi Lucili, quod amicum tantum in foro et in curia quaeras: si diligenter attenderis, et domi invenies. Saepe bona materia cessat sine artifice: tempta et experire. (...) „Servus est.“ Sed fortasse liber animo. ‘“Servus est.“ Hoc illi nocebit? Ostende quis non sit: alius libidini servit, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori. Dabo consularem aniculae servientem, dabo ancillulae divitem, ostendam nobilissimos iuvenes mancipia pantomimorum: Nulla servitus turpior est quam voluntaria.

Vielen Dank schon im Voraus :) Generell danke für Ihre Hilfe. Ohne Sie hätte ich Latein in der 8.Klasse nicht geschafft.
21823038
cognovi > familiariter ... vivere = AcI gleichzeitig
cogitaveris > tantundem ... licere fortunae = AcI gleichz.
cogitare > istum ... mori = AcI, darin: istum ... ortum = Pc vorzeitig
existimas > me ... reiecturum [esse] = AcI nachzeitig
consularem ... servientem = Pc gleichz.
vivas = iussiver Konjunktiv
velis vivere; (quis non) sit = deliberative Konjunktive

Ich hoffe, ich habe nichts übersehen. :)
21823100
Ich weiß gar nicht wie ich Ihnen danken soll :) Danke, dass Sie mir immer so gut geholfen haben :)
21823102
 
Seite:  401     399