Hallo,
ich würd mich wahnsinnig freuen wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte, bzw. ob die Übersetzungen stimmen, da es absolut fehlerfrei übersetzt werden muss. Schliesslich wird das ein Tattoo.. Bitte dankeeee schonmal
Alles geschieht aus einem bestimmten Grund (Omnia fiunt certa de causa)
Never a failure, always a lesson (nunquam defectum, semper a dictata)
Im ersten Satz müsste laut klassischen Lateins das "de" verschwinden, wenn es mit ihm auch besser klingt.
Der zweite Satz klappt nicht so, wie du ihn vorgegeben hast. Zunächst brauchen wir einen Dativ mit "esse" (das kann dann aber wieder weggelassen werden), um den Zweck auszudrücken. Auch fand ich die Vokabeln etwas unpassend. Ich schlage daher folgende Lösung vor: "Numquam detrimento, semper documento (est)."
Ich habe die Vokabeln "deficere" und "discere" sowie die 2. Person Singular bewusst nicht gewählt, weil ich mich zu weit von der englischen Vorgabe entfernt hätte.