1a) si cades septiens, octiens resurgere debes.
1b) ..., octiens tibi resurgendum est. (klingt nicht so gut)
2a) septiens cadere, octiens resurgere.
2b) als Imperativ: cade septiens, resurge octiens!
3) sanguis fortior aqua (est). - "est" lässt man bei so kurzen Sprüchen gern weg.
hey leute, mein latein ist leider nicht so gut aber ich brauche den text bis freitag nachmittag unbedingt, es wäre wirklich nett, wenn ihr euch meinen text mal anschauen würdet :)
Lateinischer Text:
caesar autem, priusquam ita necatus est, non solum vetera opera refecerat, sed etiam nova constituerat.
in ea urbis parte quae est post comitium, multis domibus privatis destructis, novum forum fecerat in quo templum veneris genetricis situm est.
venus enim a iulio caesare genetrix nominabatur, quia gens iulia a venere orta esse dicitur.
caesare interfecto c. octavianus adulescens necem eius ulcisci constituit, neque vero id sine auxilio deorum, praecique martis, fieri posse arbitrabatur.
ergo marti deo templum vovit priusquam proelium commisit cum bruto et cassio.
quibus victis octavianus iuxta forum iulium novum forum cum templo martis incohavit.
magnum quidem opus fuit, neque brevi tempore perfectum est, nam quadraginta denique annis post ceasar octavianus augustus, quo cognomine tum appellabatur, magnificum illud monumentum victoriae sua marti dedicavit.
templum martis ultoris nominatum est, quod ille deus mortem caesaris ultus esse putabatur.
nemo princeps romanus tot aedificiis magnificis romam auxit ornavitque quot augustus.
non solum aedes sacras vetustate collapsas aut incendiis absumptas refecit, sed plurimas domos e lateribus facas destruxit atque tot et tanta nova opera marmorea aedificavit ut iure gloriatus sit 'marmoream se relinquere urbem quam latericiam accepisset'.
iuxta domum suam palatinam templum apollinis fecit cum porticibus et bibliotheca latina graecaque.
Übersetung:
Aber Caesar, bevor er so getötet wurde, hatte er nicht nur alte Werke wiederhergestellt, sondern auch neue festgesetzt.
In diesem Stadtteil, welcher später den Gefährten gehörte, nachdem viele Heeren Privates zerstörten wurde ein neues Forum gebaut, in welchem der Tempel der gefürchteten Mutter ist.
Venus wurde nämlich von Julius Cäsar "Mutter" genannt, weil er sagte, dass der Stamm der Julier von der Venus erhoben wurde.
Nachdem der junge Mann C. Octavianus von Cäsar getötet wurde, setzte er eine Strafe für den Tod fest, nicht einmal er aber glaubte, dass es dies ohne die Hilfe der Götter, ausschließlich Mars, machen konnte.
Deshalb gelobte er dem Gott Mars einen Tempel bevor er mit Brutus und Cassius zum Kampf eilte.
Dieser besiegte Octavianus war dabei als er den Grundstein für das neue Forum Julius mit dem Tempel des Mars legt.
Groß war freihlich das Werk, und nicht kurz war die zu erreichende Zeit, denn schließlich 40 Jahre später bewies Cäsar Octavianus Augustus, welcher damals mit Beinamen geufen wurde, dass jenes großartige Andenken ihren Siegen dem Mars galten.
Der TEmpel wurde Mars Ulor genannt, weil dieser Gott glaubte, dass den Tod jemand an Cäsar rächen wird.
Niemand vergrößerte und schmückte als Erster so viele römische großartige Gebäude von Rom wie Augustus.
Nicht nur das heilige Haus, dass nach langer Dauer zerfallen oder durch Feuer vernichtet wurde, wurde wiederhergestellt, sondern ein großer Teil der aus Ziegeln gemachten Häuser hat er zerstört und soviele auch mit neuer Mühe aus marmor gebaut wie das ruhmvolle Recht war 'Marmor eilt zur Stadt zurück wie es erhalten wurde'.
Daneben machte er ihren Palast Geschenk den Tempel des Apollos mit Säulen und lateinischer und grieschiger Büchersammlung.
Hier ist der korrigierte Text. Leider habe ich keine Zeit für Anmerkungen. :
Aber Caesar, bevor er so getötet wurde, hatte er nicht nur alte Bauwerke wiederhergestellt, sondern auch neue aufgestellt.
In dem Stadtteil, der hinter dem Versammlungsplatz liegt, errichtete er, nachdem viele Privathäuser niedergerissen worden waren, ein neues Forum, auf dem sich der Tempel der Mutter Venus befindet.
Venus wurde nämlich von Julius Cäsar "Mutter" genannt, weil der Stamm der Julier von Venus abstammen soll.
Nach Cäsars Tod beschloss der junge Mann Gaius Octavianus, seinen Tod zu rächen, glaubte jedoch nicht, dass dies ohne die Hilfe der Götter, besonders des Mars, geschehen könne.
Deshalb gelobte er dem Gott Mars einen Tempel, bevor er den Kampf gegen Brutus und Cassius anfing.
Als diese besiegt waren, legte Octavianus den Grundstein neben dem Julischen Forum den Grundstein für ein neues Forum mit einem Marstempel.
Groß war freilich das Werk, und es wurde nicht in kurzer Zeit fertiggestellt, denn 40 Jahre später weihte Cäsar Octavianus Augustus - mit diesem Beinamen wurde er damals angesprochen -, endlich jenes großartige Andenken an seine Siege dem Mars.
Er wurde Tempel des Rächers Mars genannt, weil man glaubte, dass jener Gott den Tod Cäsars gerächt habe.
Kein römischer Kaiser vergrößerte und schmückte Rom mit so vielen großartigen Gebäuden wie Augustus.
Nicht nur das heilige Gebäude, die nach langer Zeit zerfallen oder durch Feuer vernichtet worden waren, stellte er wieder her, sondern er riss einen großen Teil der aus Ziegeln gemachten Häuser ab und errichtete so viele und so große neue Marmorbauten, dass er sich zu Recht rühmte, „er habe eine marmorne Stadt hinterlassen, die er als ziegelsteinerne erhalten habe“.
Neben seinem kaiserlichen Palast erbaute er einen Tempel des Apoll mit Säulengängen und einer lateinischen und griechischen Bibliothek.
Wäre echt nett, wenn mir einer helfen könntet, diese 7 Sätze zu übersetzen. Ist ein bisschen viel, aber ich schaff das einfach nicht, da ich nicht der Beste in Latein bin.
1) Aethiopes atque Indi discolores maxime et inenarrabiles esse ferunt aves et ante omnes nobilem Arabiae Phoenicem, haud scio an fabulose, unum in toto orbe nec visum magno opere.
3) Primus atque diligentissime togatorum de eo prodidit Manilius senator ille maximis nobilis doctrinis doctore nullo:
4) Neminem exstitisse qui viderit vescentem; sacrum in Arabia soli esse, vivere annis DXL, senescentem casiae turisque surculis construere nidum, replere odoribus et superemori.
5) Ex ossibus deinde et medullis eius nasci primo ceu vermiculum, inde fieri pullum, principioque iusta funera priori reddere et totum deferre nidum prope Panchaiam in Solis urbem et in ara ibi deponere.
6) Cum huius alitis vita magni conversionem anni fieri prodit idem Manilius, iterumque significationes tempestatum et siderum easdem reverti.
7) Hoc autem circa meridiem incipere, quo die signum arietis sol intraverit, et fuisse eius conversionis annum prodente se P. Licinio Cn. Cornelio conulibus CCXV.
Der Text kommt aus dem Buch: Antike und Gegenwart Stichwörter der Europäischen Kultur
bis jetzt hab ich: die aethioper und auch die inder berichteten...
ist der ansatz richtig?
Das Problem ist nähmlich das ich eine totale null in Sprachen bin, komischerweiße ne 1 geschrieben habe und jetzt soll ich die Texte über den Phönix für eine Ausstellung übersetzen aber ich schaff noch nicht mal den ersten Satz
*lol*
Ja, der Anfang ist richtig. Davon abhängig ist ein AcI. "esse" übersetzt du am besten mit "existieren" oder etwas Ähnlichem.
Ganz einfach ist der Text wirklich nicht, zumal die Satzstellung sehr ungewöhnlich ist. - Er reizt mich, aber nicht mehr heute abend.
Bis wann muss das fertig sein?
Kein Wunder, dass du den Text nicht gepackt hast! Hier folgt meine Übertragung in halbwegs verständliches Deutsch:
1. Die Äthiopier und die Inder berichten, die Vögel seien äußerst bunt und unbeschreiblich und besonders der berühmte Phönix Arabiens – vielleicht ist es nur eine Sage – als einziger auf der ganzen Welt kaum gesehen wurde.
2. Er soll von der Größe eines Adlers sein, mit einem Schimmer von Gold um die Schultern, im Übrigen tiefrot, der Schwanz sei blau mit zierenden rosenroten Federn, Hals und Kopf mit einem auszeichnenden Helmbusch aus Flaumfedern.
3. Als erster und sehr gewissenhaft berichtete von ihm Manilius, jener Senator, der ohne Lehrer für sehr große wissenschaftliche Bildung bekannt war:
4. Es sei niemand aufgetaucht, der ihn fressen gesehen hätte, er sei in Arabien dem Sonnengott geweiht und lebe 540 Jahre; wenn er alt werde, baue er ein Nest aus Zimt- und Weihrauchzweigen, fülle es mit Duftölen und sterbe darin.
5. Aus seinen Knochen und Eingeweiden entstehe zuerst etwas wie ein kleiner Wurm, daraus werde ein Küken; es gebe zuerst dem Früheren sein rechtmäßiges Begräbnis und bringe das ganze Nest in die Stadt des Sonnengottes in der Nähe von Panchaia und lege es dort auf einen Altar.
6. Derselbe Manilius berichtet, zusammen mit dessen Lebensbeginn entstehe der Umlauf eines großen Weltjahres und dieselben Anzeichen von Zeit und Gestirnen kehrten zurück. 7. Dies geschehe ferner um die Mittagszeit an dem Tag, an dem die Sonne in den Widder (= Sternzeichen) eingetreten sei; und das Jahr dieser Wende war seinem Bericht nach [das Jahr] 215 unter dem Konsulat von Publius Licinius und Gnaeus Cornelius.
Oo schon im Deutschen ist der ja sehr anspruchsvoll...
Vielen Dank das hätte ich sonst nie hinbekommen glaub ich;
Jetzt kann ich nurnoch hoffen das die Ausstellung ein Erfolg wird xD
Ich suche eine passende lateinische Vokabel für Referendar, idealerweise Lehramtsreferendar. Brauche dies für die Verabschiedung meines alten Seminarlehrers.
Referendar ist im Prinzip schon ein lateinisches Wort, nämlich die verkürzte Form von "referendarius". Der Ausdruck, den du suchst, müsste "referendarius magistri muneris" lauten.
Bräuchste seeehrrr dringend eine übersetzung auf altaramäisch und zwar : alles vergeht . und auch das vergeht
soll ein tattoo werden und das war halt auf altaramäisch aber steht nirgendswo wie es in der schrift aussah :S
Bräuchte die übersetzung zu ''Halte an der Tugend!''
Jmd hat mir vorgeschlagen 'Tene ad virtute'
wäre das richtig? wir überlegen auch ob es tene ad virtus heißen würde :(
also vielenvielen liebsten dank :)
Immer diese Hetze. :D
Die Vorschläge enthalten böse Grammatikfehler. 1. "Tenere" steht mit direktem Objekt, also kein "ad". 2. "Ad" steht mit Akkusativ; der würde "virtutem" lauten.
Auflösung: Tene virtutem/TENE VIRTVTEM.