new entry +/-current page
kann mir jemand ausdrücke auf bahdini übersetzten bitte
18404911
Hallo Roke,

welche Ausdrücke meinst du dann?

Meinst du "Hilfe" = Hawar!

LG Hejaro
18406204
 
ich möchte gerne wissen was heist
1 .wie gehts ??
2 .gut danke und dir ?
3.und was machst du noch so ?
4.nicht viel nichts besonderes
5.okay
6.danke
7. bitte
8.ich liebe dich überalles
18402834
silav aliyah

1. tu çawan î?
2. ez baş im, supas, tu çawan î?
3. hier was zum aussuchen: http://rio.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/49?search_id=18167789#fd18167789
4.
5. bila be - gut; in Ordnung; okay
6. sax bî - dankeschön, sipas/supas - danke
7. fermo oder auch kerem bike - bitteschön, bitte für einen Wunsch gibt verschiedene Übersetzungen, wird sicher von anderen User ergänzt
8. Berê her tiştê, ez ji te hez dikim

winter
18403050
Kerema xwe (wenn Du jemandem um etwas bittest/ihn aufforderst)
18417500
3. Tu çi dik î oder tu çi karî dik î!

4. Tu tiştî wisa mihim nakim

Sipas liebe Winter.

LG Hejaro
18406217
ich muss wieder nachfragen *g*
was heisst 4. wörtlich übersetzt?
ich denke: tu ..î = du .....?
tu tişt sehe ich heisst gar nichts. wieso du machst ein î dran? was bedeutet das î?
tu tiştî-gar nichts, wisa-also/so/solch mihim-? nakim-nicht machen?

sipas
winter
18413167
Liebe Winter!

Du kannst und darfst immer nachfragen!

4.vierte - kommt von 4-çar, 4. = çaremîn

dû (du) = zwei

Ez tu tiştî nabîn im. = Ich sehe gar nichts.

Ich mache ein " î " dran, weil in diesem Fall ein Satz im Akkusativ entstehen muss.

Weil man im Deutschen auch nicht sagen kann, ich sehe Mann, sondern wird man sagen, ich sehe den Mann.

Im kurdischen, wenn in einem Satzbau " ê " und " î " einem Satz dran vorkommen, bedeutet es, dass der Satz um Akkusativ handelt.

Der Akkusativ antwortet auf die Fragen:

wie...

kê = wen - Feminin (bei Personen)
kî = wen - Maskulin (bei Personen)
çi = was - Neutral? (bei Sachen, Gegenständen)

1. Beispiel:
Azad kê dibîne? = Wen sieht Azad?

Antwort:
Azad keçê dibîne. = Azad sieht das Mädechen.
Azad wê dibîne. = Azad sieht sie.

2. Beispiel:
Jîyan kî dibîne? = Wen sieht Jîyan?

Antwort:
Jîyan kurî dibîne. = Jîyan sieht den Jungen.
Jîyan wî dibîne. = Jîyan sieht ihn.

Da es wieder zu spät wird und ich wieder früh aufstehen muss, mache ich heute Schluss und falls du Fragen haben solltest, frag uns bitte weiter. ;)

LG Hejaro
18433214
 
könnte mir das bitte jemand übersetzen ? oder mir zumindestens den inhalt erklären ? es würde mir echt viel bedeuten.

Ax jiyian dem jemer 06:15 ruja shebbie bi men gel dez gera xu
axevt le emrika heloe men gelek nesax bi dele mn sot heleoe gut ma to
bo nabe stran bej bes da ez te bebinet tlevzone da me be7se me bese
denya ker bes evro roja we hebi gelek be zar bi mn gote heker xewa te
neet telefona mn beke ve xode xewa mn ha bes mn neviya dele we pelem ez
evro gel babe xu axeftem mn gote eze para frekem bo te 1500Euro ewi got
dere we kore mn hendi mn dereu iet lekrin deiyla hema pele var van ruja
xaleta mn heibet mer gelek dele mn sot az da chem nerwic nek mamen di
bes az nechem chenki mamen cho zaxo je ber taziya deika xo ax felek
deiyla ev jik de chet eve eze chem nevem bese ez evru hame ne nveste me
shev bash alan 10/3/2007me gohe xo da abdelqehari 2006

ich danke schon mal im vorraus.
18402267
Hallo Blacklady,

Dein Übersetzungswunsch wird gemacht, aber es kann noch etwas dauern.

LG Hejaro
18406288
danke hajaro, was denkst du wie lange du brauchst ?
18432432
Liebe Blacklady,
es tut mir leid, dass ich solange gebraucht habe, ich kam einfach nicht dazu. Aber ich heute deine E-Mail las, müsste ich mich doch etwas zusammen nehmen und den Text heute übersetzen.
Der Text ist ein Wahnsinn; ohne Komma und Punkte und alles fast in einem Satz. So habe ich es selten erlebt!
Hier ist Kurmancî und Soranî durcheinander geschmissen wurden und der Text hat viele kurze und unklare Sätze!

Nun zu deinem Übersetzungswunsch:

Ach, mein Leben, es ist 06:15 Uhr Samstag!
Mit mir zusammen, meine Reise (Spaziergang) wurde besprochen, in Amerika. wurde ich sehr krank und mein Herz tat mir weh. Sagte mir, warum wirst du nicht Sänger, damit ich dich in Fernseher sehe kann! Wir haben es genug, wir haben diese Welt genug. Aber war heute euer Tag! Sehr traurig, hat mir gesagt, wenn du nicht schlafen kannst, ruf mich an. Ich hätte schlafen müssen, aber ich wollte sie nicht ablehnen! Ich habe heute mit meinem Vater gesprochen: ich sagte ihm, dass ich ihm 1500 Euro schicken würde! Er sagte, es ist nicht wahr, mein Sohn, weil ich ihm oft belügen müsste! Meine Tante wird die Tage kommen! Mir tut das ganze weh!
Ich gehe nach Norwegen zu meinem Onkel! Aber ich gehe nicht, weil mein Onkel ist schon in Zaxo (Zaxo ist eine Stadt in Autonomen Kurden Region), wegen der Beerdigung seiner Mutter. Ach Schicksal! Deiyla wird auch hingehen. Nun, ich möchte jetzt schlafen gehen, weil ich heute (die Nacht) noch nicht geschlafen habe! Ich wünsche dir eine gute Nacht Alan. 10/03/2007 haben wir uns den Abdulqehar einen kurdischen Sänger gehört, 2006.

Die erste Sätze waren leider etwas unklar!

LG Hejaro
18433052
 
hey wollte fragen ob ihr das lied xeribe beyane von rojda das anfang übersetzen könnt wäre echt nett ;)
18399923
XERÎBA BEYANÎ
Xerîb gotegot e …………..
Cotyar çûne cot e
Xerîbê kember difrote

Oy oy li min xerîbê …………..
Bê tal û nesîbê
xwedê neke kes xerîbê

Lê lê dayê rebenê, dayê rebenê min got
Min ji ciwanîya xwe xêr nedît
Dayê rebenê, dayê rebenê, dayê rebenê
Ew ê bibûna kul û sebeba ciwanîya min rebena xwedê
Ew ê xêr ji ciwanîya xwe nebînin
Dayê rebenê wêêêê hêêê wêêê hêêê

Xerîba beyanî……………
Agir girte xanî bi kes halê xerîbê nezanî

Xerîbê çû avê
Qeytan kete navê
Xwe heram kir nanê bavê

Xerîba xwedê yo………………….
Ber bergê rojê yo
Hesreta dayik û bavê yo

Xerîba beyanî …………………
agir girte xanî bi kes halê xerîbê nizanî


Herêm : Sêrt
Gotin muzîk: Gelêrî
Gotin ê navberê de :Rojda AYKOÇ

Quelle: http://www.rojdarojda.com/

Die Übersetzung wird gemacht, soweit ich oder jemand von uns Zeit hat.

LG Hejaro
18406308
Hallo, Könnte mir bitte jemand sagen ob ich irgendwo die Übersetzung von dem Lied Xerîba Beyanî finden kann, wenn es diese schon gibt? Falls nicht, könnte bitte jemand das übersetzen und zumindest kurz erzählen worum es geht? Ich finde das Lied wunderschön...

Danke.

Grüße
20957386
 
Orientbrücke
www.orientbruecke.de.vu

Das ist ein Forum für Leute, die in binationalen Partnerschaften (Orient-Okzident) leben, für halb Orientale, volle Orientalen, die hier leben - für all jene, die sich für einen Brückenschlag zwischen den beiden Kulturen interessieren.
18399672
 
ich liebe dich überalles du hast meinen leben den sinn wieder gegeben .ich brauche dich und werde alles machendas unsere zunkunft so wird wie wir es wollen egal was ich dafür aufgeben muss den ich liebe dich für immer

danke
18399573
Ez gelek hesh te dikim, te mahna keria jiana min da. Min tu dvey u ez de hemu teshta dikim ku pasha roja ma vetov bit veku em hez dikeyn chunki ez hesh te dikim bu heta heta
18400812
te kurdi kuderei,az dakarm te ra terjuma bkam.
rojbas
18416384
Aus welchem Teil von Kurdistan kommst du, ich könnte dir beim übersetzen helfen
einen schönen tag noch
18416475
 
hickimse bana hicbir sekilde yardimci olmayi birakin, bir cevap vermeyi bile tennezzül etmedikleri icin zazaca bilen arkadaslarimiza cok tesekkür ederim.
artik ihtiyacim da kalmadi nasilsa, sagolun tekrar.
18398962
Merhabalar Medusame,

Sana yardimci olabilir miyim?
Sana neye ihtiyacin var, yoksa bir yaziyi mi tercüme yapmak istiyordun?
Eger bir derdin veya da ihtiyacin varsa, bana artik yaza bilirsin.
Arakadaşlarin türkçeyi bilmedikerinden dolayi sana cevap vermemişlerdir.

Eger bir diyecegin varsa, buyrun emrindeyiz!

selamlar ve saygilar
Hejaro
18406258
danke für deine antwort, hatte gar nicht mehr damit gerechnet. also ich hatte meine anfrage auch auf deutsch und türkisch hinterlegt aber leider ohne jegliche reaktion. ich hatte einen kleinen satz auf zazaki ins türkische zum übersetzen aber ich weiss nicht ob du zazaca kannst.
18406330
Liebe Medusame,
es lag einfach daran, dass hier kaum jemand türkisch versteht, die Übersetzungen machen sollten.
Ja, du kannst gerne deinen Text hier ins Forum stellen. Einer wird es schon machen. Vielleicht macht Ciwan oder jemand anders. Oder schaue ich mal, vielleicht schaffe ich es!
Eigentlich Dersimli Kiz könnte solche Übersetzungen machen, aber Sie ist schon lange nicht da gewesen.

Also, wie ich sagte, du kannst deinen Text hier reinstellen und auch die Dersimli Kiz unter diesen Link ansprechen:
http://forum.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/71?page=71

Sen de sagol, rica ederim
Selamlar Hejaro
18407455
Danke
Ich hatte meine Anfrage bzw meinen Text ja im Forum hinterlegt. Steht ja alles in der Seite 74. Daher fand ich es ja auch schade das niemand reagiert hat. Hätte mir ja schon gereicht zu wissen das es keiner übersetzen kann und hätte mir die Zeit vor dem PC sparen können die ich gewartet habe. Aber nochmals vielen Dank für Deine Antwort-Hilfe.
18407933
re: Danke
Liebe Medusame,
ich habe bis jetzt niemanden gefunden, der mir deinen Satz ins Deutsch übersetzen könnte.
Ich habe bei uns ins http://www.kurdis.net/ gestellt und auch dort hat sich niemand getraut, weil alle zazakî nicht können.

Ich verstehe viel, aber wenn es um die Überstzungen geht, fällt mir sehr schwer.

Nur ganz am Anafang bin ich mir nicht ganz sicher, ob zeremî damit gelbe oder blonde gemeint ist.

Ich habe nun so übersetzt:
Zeremi iye toc xer beno ama zonen ki ez cino na dinya tore zalimo.

Meine blonde, willkommen, aber weißt du, dass ich eine Frau bin! Die Welt ist für dich ungerecht.

Ich denke so ähnlich wollte diese Person es dir mit teilen.
Und ich hoffe es stimmt und falls die Übersetzungen mir nicht soo gelungen seien sollte, bitte ich hier den Freunden diesen Satz bitte richtig zu übersetzen.

LG Hejaro
18411005
Hallo Hejaro,
danke nochmals das du dir so viel mühe gegeben hast. aber ich habe mittlerweile den satz schon übersetzt bekommen.daher brauchst die ihn auch nicht mehr in dem anderen forum erfragen, also es hat sich erledigt...erstmals für diesen satz:)
tekrar tekrar cok tesekkür ederim bunca zahmetin icin, kendine iyi bakman dilegiyle
18412444
wie heisst der satz in deutsch? stimmt hejaros übersetzung?
silav
winter
18413149
 
Seite:  77     75