new entry +/-current page
http://musica.virgilio.it/news/pop/morto-lucio-dalla-per-infarto.html




Vielleicht kannst du das auch gebrauchen:

http://singring.virgilio.it/lucio-dalla.html
21778986
Das ist so traurig, unfassbar.
21779012
oh noooooo :(((
21779017
Ein liebenswerter Kobold mit berührender Stimme!
21779045
Ja, das stimmt. Ich mag seine Lieder.
21779106
Oh, wie traurig! Das ist wirklich ein großer Verlust!

Fabio, wolltest Du auch zu seinem Konzert gehen?

LG, Eva
21779090
Hallo Eva, ich hatte es mir überlegt... der Preis hat mich etwas gebremst....

Hattest du schon die Konzertkarten gekauft?

Grüße Fabio
21779107
Ich habe mir die Konzertkarte zum Geburtstag gewünscht. Und soviel ich weiß, wurde sie schon gekauft.
Schade, hätte ihn so gerne mal live erlebt.
LG, Eva
21779112
 
uuups...
Mein pc brauch ja auch a weng länger..aber...liebe mars, ich stelle keine Veränderungen fest.Oder hat sich dass schon wieder erledigt?
21778921
Re: uuups...
Ciao cara Dani,

das Aussehen der Seite hat sich ein bisschen geändert. Wenn du auf "Design Retro" hier rechts oben klickst, kannst du zwei weitere Möglichkeiten anklicken.

Liebe Grüße und schönen Tag noch,
Margitta
  21779016
 
Hat sich das Aussehen der Seite verändert? Oder brauche ich eine Brille? ;))
    21778678
Re: Buona Domenica :))
Hallo Mars, wenn du auf der rechten Seite bei Design auf "grau 2011" einstellst, ist die pauker-welt wieder in Ordnung .
  21778717
Danke: Re: Buona Domenica :))
Ciao Maluse, danke für den Hinweis. Ich habe schon gesehen, dass Stefan drei Formate eingerichtet hat. Ich finde dieses neue in grau eigentlich ganz schön.

Wir geht es dir? Ist bei euch noch Winter oder ist es schon frühlingshaft?

Liebe Grüße nach Italia :))
21778727
Ciao Margitta,
ich habe deine Nachricht erst jetzt gelesen. Ja bei uns ist schon der Frühling eingekehrt und ich habe diese Woche viel im Garten gearbeitet. Aber mirst es zu warm, ich wollte noch weiter schifahren. Heute waren wir am Pramollo undder Schnee war viel zu weich.
LG
21779193
Danke: Re: Danke: Re: Buona Domenica :))
Ich glaube, hier kommt der Frühling auch so langsam :)
21779381
 
Ich übe mal wieder. Das mit "cominciare" und "finire" habe ich begriffen.

Nun versuche ich den Unterschied zwischen "inferiore, superiore, maggiore, minore" zu erkennen.

Hört sich das gut an?:
Un tempo la famiglia aveva un'importanza maggiore.

...oder doch lieber superiore?
21778327
Re: Ciao a tutti :)
Sag' doch "un'importanza più grande" ;)
Laut Sansoni ist die erste Bedeutung für "maggiore" tatsächlich "più grande".
"superiore" geht m.E. eher in Richtung "höher" bzw. "über" - laut Sansoni vorallem bei Zahlen und Maßen zu verwenden: "un numero superiore a dieci".

Ich habe versucht, "maggiore" und "superiore" zu googeln und bin immer auf Seiten über den Lago Maggiore gestoßen... Carmine Superiore ist seehr idyllisch (ich war erst letztes Jahr in der Gegend):

Carmine Superiore
Carmine Superiore
21778330
Danke: Re: Ciao a tutti :)
Das Dörfchen kenne ich gar nicht. Na, sowas ;)

Ciao Wollemäuschen;)

Also inferiore und superiore nimmt man für Zahlen. Bei Preisen habe ich das schon öfter gesehen.
Ich danke dir. Più grande ist gut.

Mit den Steigerungen im Italienischen habe ich so meine Probleme. Aber ich arbeite daran.
    21778333
Re: Ciao a tutti :)
Unregelmäßige Komparativbildung der Adjektive grande, piccolo, alto und basso

Für die Adjektive grande groß, piccolo klein, alto hoch und basso
niedrig gibt es regelmäßig und unregelmäßig gebildete Steigerungsformen.

Die unregelmäßigen Formen haben meist übertragene Bedeutung:

grande groß - piu grande größer = maggiore größer, älter, bedeutender

piccolo klein - piu piccolo kleiner = minore kleiner, jünger,geringer

alto hoch - più alto höher = superiore höher, oberer

basso niedrig - piu basso niedriger = inferiore niedriger, unterer, schlechterer

Beispiele

la sorella maggiore die ältere Schwester
i maggiori contrasti die größeren Kontraste
minori spese kleinere Ausgaben
le opere minori die kleineren Werke
il fratello minore der jüngere Bruder

Beachte, dass alle diese Beispiele im Deutschen auch eine superlativische
Entsprechung haben können, wenn mehr als zwei Personen bzw. Dinge verglichen werden.


Komparativformen ohne Positiv

Einige Adjektive, die im heutigen Italienisch eine große Rolle spielen, leiten sich direkt von unregelmäßig gebildeten lateinischen Komparativen ab und haben daher im Deutschen als Entsprechung eine komparativische Bedeutung:

anteriore vordere, Vorder-, vorhergehend: z.B.
il futuro anteriore die Vorzukunft
le zampe anteriori die Vorderfüße
i fatti anteriori al disastro die dem Unglück vorhergehenden Vorfälle

deteriore (= meno buono) schlechter: z.B. condizioni deteriori schlechtere Bedingungen

inferiore untere, niederer, geringer, Unter-: z.B.
un grado inferiore ein niedrigerer Grad/
al piano inferiore im unteren Stockwerk
di qualitä inferiore von minderer Qualität

interiore innere, Innen-, innerlich: z.B.
la parte interiore der innere Teil
la vita interiore das Innenleben
avere un dolore interiore einen inneren Schmerz haben

posteriore hinter, später, nachträglich: z.B.
un testamente posteriore ein nachträgliches Testament
il parafango posteriore der hintere Kotflügel
nella parte posteriore im hinteren Teil

superiore höher, besser, oberer, Ober-, überlegen: z.B.
al piano superiore im oberen Stockwerk
un'intelligenza superiore alla media eine überdurchschnittliche Intelligenz
una scuola superiore eine höhere Schule

ulteriore jenseitig, weiter: z.B.
ulteriori informazioni weitere Informationen
gli ulteriori sviluppi della situazione die weiteren Entwicklungen der Situation

Anmerkung

Die Komparativformen inferiore und superiore werden mit der Präposition a verbunden und nicht mit den Vergleichswörtern di/che: z.B.
Il rendimento è inferiore a quello dell'anno scorso. Der Ertrag ist niedriger als der des vergangenen Jahres.
E' un lavoro superiore alle mie forze. Es ist eine Arbeit, die meine Kräfte übersteigt.
21778388
Danke: Re: Ciao a tutti :)
Super! Die Erklärung habe ich gebraucht.

Steht das etwa in der Grammatik drin, die ich habe?
21778390
Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Ich glaub, ich schicke euch keine Bücher mehr, wenn ihr nie reinschaut...)) oder machst du das nur damit die anderen auch etwas lernen???

Es steht unter Nr. 140/141
21778391
Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Sei nicht so streng mit mir, Fabio...;)

Ich bin gerade nicht zu Hause und arbeite mit meinem süßen kleinen Netbook und da sind solche Sachen noch nicht drauf. Ich weiß gar nicht, ob sie hier überhaupt reinpassen.
21778392
Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Ich bin auch im Büro und habe all diese Sachen auf meine externe Festplatte die man einfach nur an irgend einen Rechner anschließen muss.

Ich nehme an, dein Netbook hat eine interne Festpaltte mit einige GB Kapazität...

Einen schönen Tag noch

lg Fabio
21778393
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Dir auch einen schönen Tag, Fabio :)
21778403
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Du stelltst fragen...

meiner Meinung nach müßte es heißen:

fratello più giovane - jüngster Bruder

fratello minore - jüngerer Bruder
21778406
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Ja, die einfachsten Sachen kann ich nicht. :(
Das kannst du sicher nicht verstehen.
Ich hatte es aber inzwischen gestrichen. Ich dachte mir schon, dass meine Fragen nerven.

Das ist aber auch verwirrend... Ich habe gerade herausgefunden, warum ich immer durcheinander komme mit diesen Steigerungsformen.
Einige Superlativformen kommen aus dem Lateinischen und darum gibts alles zweifach:
1.
grande - maggiore - il maggiore / massimo
grande - più grande - il più grande / grandissimo
2.
piccolo - minore - il minore / minimo
piccolo - più piccolo - il più piccolo / piccolissimo
3.
alto - superiore - il superiore / supremo - sommo
alto -più alto - il più alto / altissimo
4.
basso - inferiore - l'inferiore / infimo
basso - più basso - il più basso / bassissimo


Also heißt "fratello minore" eigentlich kleiner Bruder. Das kann ich mir jetzt gut merken. Und jüngster Bruder ist: fratello più giovane. Ich habs kapiert! :)))
21778407
 
Emma ha vinto :-)))
21778221
Re: San Remo
Ma chi è Emma? ;)
21778237
Re: San Remo
Una bella canzone a sfondo sociale. Cosa che va benissimo il giorno d'oggi in Italia
ciao

http://www.youtube.com/watch?v=-gMOANd-v0o
21778245
Danke: Re: San Remo
Grazie per il link, Cicci... :)

Volevo sentire questa canzone ma la linea é sovraccarica.
21778260
Re: San Remo
Eine in Italien recht bekannte Sängerin, aber ich denke über San Remo wird in Deutschland auch gar nicht berichtet. ;-)
21778249
Danke: Re: San Remo
Nein, von San Remo habe ich im Fernsehen nichts gehört. Wir hatten ja auch gerade mit unserem Präsidenten zu tun ;))
21778261
Hier kannst du den Text lesen

http://www.lyricsreg.com/lyrics/emma+marrone/Non+%E8+linferno+feat+Alessandra+Amoroso/
21778293
Danke: Re: Danke: Re: San Remo
Oh, danke Fabio :))
Es ist kein Inferno...Es ist nicht die Hölle. Wie würdest du das übersetzen? Das werde ich mir mal durchlesen.

Wie findest du das Lied?
21778298
Ich habe auf die Schnelle mal so übersetzt...

Also, die Sängerin gefällt mir nicht unbedigt so wie singt...

Hier die Übersetzung:

Administratorwollemaus: Songtexte sind nunmal verboten... sorry...
        21778364
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: San Remo
Oh, Fabio, toll, dass du es übersetzt hast. Ich hatte es auch schon angefangen.

Grazie milleeeeee :)))
  21778369
„naja... unter Songtexte verstehe ich die Originaltexte und nicht meine Übersetzung, denn sie singt nicht Deutsch, somit wäre das ja mein Copyright“

Fabio,
ich fürchte, so einfach ist das nicht.
Lies mal zum Beispiel hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Bearbeitung_%28Urheberrecht%29
unter „Recht zur Bearbeitung“.
Es ist sicher richtig, dass du an deiner Übersetzung ein Copyright hast, aber um sie zu veröffentlichen, musst du die Zustimmung des Erstellers/Autors des Originals haben.

Ich finde das auch schade, mir hat es auch immer Spaß gemacht, Songtexte zu übersetzen. Aber man sollte sich da besser nur per PN austauschen.

Nun denn, in diesem Fall ist ja trotz meines brutalen Einschreitens die Übersetzung bei der Adressatin angekommen ;)
LG
  21778461
Da steht aber nur was vom deutschen Urheberrecht...
  21778539
Wollemaus, aus diesem Grund habe ich ja meine Liederseiten für die Öffentlichkeit gesperrt.

Wer also Übersetzungen braucht, kann sich bei mir melden:

Adriano Celentano - C'è sempre un motivo

Alessandra Amoroso - Immobile

Carmen Consoli - Non molto lontano da qui

Claudio Lolli - Viaggio di ritorno

Elisa - Qualcosa che non c'è

Eros Ramazzotti - Per me per sempre

Eros Ramazzotti - Ali e radici

Fabrizio De André - Andrea

Fabrizio De André - Disamistade

Fabrizio De André - L'amore perduto

Fabrizio De André - Le Passanti

Fabrizio De André - Marinella

Fiorella Mannoia - Sally

Francesco Guccini - Canzone delle Colombe e del Fiore

Francesco Guccini - Canzone delle domande consuete

Francesco Guccini - Vorrei

Gianni Bella - Più Ci Penso

Giorgio Gaber - Lo shampoo

Jovanotti - A te

Lara Fabian - Adagio

Laura Pausini - Seamisai

Ligabue - L'odore del sesso

Ligabue - Voglio

Luciano Pavarotti - Nessun dorma!

Lucio Battisti - Il giardino di marzo

Lucio Dalla - Amore disperato

Lucio Dalla - Cosa sarà

Marco Mengoni - In un giorno qualunque

Moda - Favola

Negramaro - Singhiozzo

Nek - Laura non c'è

Noemi e Fiorella Mannoia - L'Amore Si Odia

Pierdavide Carone - Di Notte

Ramazzotti & Cher - Più che puoi

Renato Zero - Scappare

Riccardo Fogli - Mondo

Umberto Tozzi - Ti amo

Vasco Rossi - Alba chiara

Vasco Rossi - E...
    21778561
 
Heute kursierte eine wirklich wunderbare Geschichte im Netz:
http://www.liberoquotidiano.it/news/929826/Il-miracolo-di-Alex-Del-Piero-La-ragazzina-esce-dal-coma.html
Ein Mädchen das seit dem 22.1. im Koma lag, wachte durch eine Audio- und Videonachricht von Del Piero wieder auf.
21777404
Eine tolle Geschichte. :))
21777417
Oddio!!!! splendido!!! sono contento. accetta indietro!!!! Che bello e tu esista!!!!!!
abbraccio Sieglinde
21777452
Che bello... hai trovato la nostra piazza :))
21777467
 

Bild

Bild

Bild

L'albero di limone
L'albero di limone

e nevicherà fino a venerdi --
21777158
Hier gibts keinen Schnee. Nur ein paar Flöckchen sind gefallen.

*Neidisch*
21777320
Mars la neve è tutta in Italia :))))))
21777346
 
Seite:  471     469