Ich möchte meiner besten Freundin etwas zum Geburtstag schreiben auf ihrer Sprache (EP). Mein Portugiesisch ist allerdings mieserabel, weshalb ich eure super Hilfe gerne erneut in Anspruch nehmen möchte:
Meine allerbeste Isabel,
Zu erst möchte ich mich von ganzem Herzen bedanken. Unsere Freundschaft ist mir eines der wichtigsten Dinge im Leben! Bei dir kann ich ich selbst sein, fühle mich verstanden und muss mich nicht verstellen. Du verstehst mich, selbst wenn mir die Worte fehlen. Im Stress auf der Arbeit, tanzend im Club, entspannt im Urlaub, unterwegs auf langen Reisen oder zu total verrückten Paris-Ausflügen... Ganz egal was wir machen und wo wir sind... Dank dir werden schlechte Zeiten besser und gute Zeiten noch viel schöner. Ganz egal wie viel Zeit zwischen unseren Treffen liegt, WENN wir uns dann sehen, ist es so, als wäre es gestern gewesen. Das macht dich so besonders. das macht UNS so besonders. Wir ergänzen uns wie Topf und Deckel! Du bist ein unglaublicher Mensch! Ein starker Charakter und ein ehrliches, großzügiges Herz! Wer nicht versteht, wieso du so bist, wie du bist,kann nicht in deinem Gesicht lesen, musste noch nie stark sein und hat keine Kraft, die Wahrheit zu ertragen. Für mich bist du innerlich und äußerlich einer der schönsten Menschen auf der Welt!!! Ich seh in dir nicht meine Freundin. Du bist meine Familie, meine Schwester!!
Alles, alles Liebe und Gute!!! Ein Hoch auf dich, ein Hoch auf uns, auf jedes Lachen, jeden Spass, jede verrückte Idee und auf alles was noch kommt!!! Es wird, wie bis jetzt, der absolute Hammer!!!
Eu nao entendo porque vc nao me responder
Nos nunca brigamos e eu sempre pensava que nos a amigos.
Isso me faz triste.
Mais principalmente eu espero que vc e filiz com sua esposa ou namorada e naturalmente com sua filha.Ela e linde demais.parabens!
Ela parece muito de vc.
Entretanto eu casada e mamae de dois filha marivilhosas.
Eu nao entendo pq meus cartas sempre voltar pra mim.
Por favor me mandar so ums noticia por que vc nao quero contato.
eu vou aceitar disso.
Tudo de bom e abracao
Und noch eins
Oi Pastor …
Aque e … de alemanha.
Eu espero que o sentimentos e descansado porque e muito tempo passo ja.
Tomaraque vc e sua familie esta bem.
Entretanto eu casada e mamae de dois filha marivilhosas.
antes de eu partir eu nao vinha além disso eu nao consigue por falar um obrigadao por vc.
Nao tudo estava bem mais O Tempo no … me aprende muito por minha vida.
quero agradecer por todo o apoio que recebi
Hallo,
für den 2. Brief solltest du unbedingt noch den deutschen Text posten, da aus der Übersetzung stellenweise nicht deutlich wird, was du sagen möchtest.
hier ist... aus deutschland.
Mittlerweile ist viel Zeit vergangen und ich hoffe das sich die negativen gefühle gelegt haben (wir sind in einer doofen situation auseinander gegangen aber auch nicht direkt streit)
Ich hoffe das es dir und deiner familie gut geht.
Ich bin mitlerweile verheiratet und habe zwei wunderbare töchter.
bevor ich abgereist bin damals habe ich nicht die möglichkeit gehabt mich bei dir/euch zu bedanken.
Nicht alles ist damals gut gelaufen, aber ich habe sehr viel für mein leben gelernt.
ich möchte mich für alles herzlichst bedanken.
Eu não entendo porque vc não me responde.
Nós nunca brigamos e eu sempre pensava que éramos amigos. Isso me deixa triste.
Eu espero que vc esteja feliz com sua esposa ou namorada e naturalmente com sua filha. Ela é linda demais, parabéns! Ela parece muito com vc.
Eu também estou casada e sou mãe de duas filhas maravilhosas.
Eu não entendo pq minhas cartas sempre voltam.
--------
Dass hier ist Unklar. Bitte wie ist der Text auf Deutsch?
Por favor mande só umas noticias por que vc nao quero contato.
eu vou aceitar disso.
-------
Hallo zusammen, ich muss folgendes Zitat auf Brasilianisch/Portugiesisch übersetzen.
Leben heisst, in seiner Seele mehr Träume zu haben, als die Realität zerstören kann.
Meine Übersetzung:
viver significa, ter mais sonhos na alma que a realidade pode destruir.
Hallo zusammmen,
ich schreibe zur Zeit meine Diplomarbeit über Verdrängungsprozesse in Rio de Janeiro (Stadt), die aufgrund der Vorbereitungen auf WM und Olympisch Spiele entstehen. Mit dem Begriff "Verdrängungsprozesse" oder "-effekte" verstehe ich zum einen die "physische" Verdrängung, also deslocação, wie sie z. B. durch Zwangsräumungen entstehen, zum anderen aber auch die Verdrängung im übertragenen Sinne z. B. durch steigende Mieten, die Verdrängung der Straßenhändler aus den Stadienzonen und die Verdrängung von sozial Ausgegrenzten (Straßenkinder, Obdachlose etc.) aus dem öffentlichen Raum. Das Tolle an dem deutschen Begriff ist, dass er sehr weit gefasst ist. Jetzt bin ich hier in Rio de Janeiro, um Interviews für meine Arbeit zu führen, habe aber bisher keinen Begriff im Portugiesischen gefunden, der genau das oben Beschriebene wiedergibt. Hat jemand eine Idee?Ich freue mich über Vorschläge!!Liebe Grüße, phyl.
Marginalizaçao trifft es wohl auch im übertragenen Sinne....
Sorry aber hier fehlen mal wieder Sonderzeichen :-( - also bitte eine Tilde dazudenken.....