new entry unanswered +/-current page
Shalom

Ich bräuchte bitte die übersetztung (in hebräisch) der folgenden aussprüche.

1) So Gott will

2) Gelobt sei Gott

3) Gott sei dank

4) Im Namen Gottes
21824361
Ich werde mal bei jemandem anfragen, der Hebräisch als Muttersprache spricht, das kann aber evtl. etwas dauern.
Meine eigene Recherche für "Gott sei Dank!" ergab: תודה לאל
Das wird von rechts nach links gelesen.

Ciao, Tamy.
21824362
Re: So Gott will ...

Shalom!

Hier sind die Antworten meines Korrespondenzpartners:

1) So Gott will. (God willing)
בעזרת השם.
Be'ezrát Haschém.
(this is the translation of "God willing")

2) Gelobt sei Gott. (Praise be to God. - )
השבח לאל.
Haschévach la'él.

3) Gott sei Dank. (Thank God. - תודה לאל)
תודה לאל.
Indeed, as you wrote yourself, the Hebrew would be: Toda la'él - as spelled in Hebrew on your own line.

4) Im Namen Gottes. (In the name of God.)
בשם אלוהים.
Beschém Elohím.

Ciao, Tamy.
21824366
Re: So Gott will ...

Es sieht ganz so aus, als engagiere ich mich hier "für Gottes Lohn" ...
21824398
 
Hallo ihr Lieben. Ich bin neu in diesem Forum und habe eine Frage.
Vielleicht kann mir jemand behilflich sein :).
Ich habe von einem Bekannten ein Bild mit hebräischem Text bekommen, bin aber bei der Übersetzung ein bisschen verzweifelt ;).
Ich weiß nicht ob es möglich ist hier ein Bild raufzuladen und ich hab den Text nicht richtig abgeschrieben.
Vielleicht hat jemand eine Idee :).
Liebe Grüße, Laria
21823865
Hallo Laria,
ich hab's gelesen - und da ich nur weiß, dass es geht, aber nicht das "Wie", die Frage an Stefan, den "Chef-Administrator" weitergeleitet.
Ciao, Tamy.
21823867

Bibi auf Laptop
Bibi auf Laptop
Hallo Laria
Klicke rechts oben auf deinen Namen, dann kommst du auf "deine" Seite.
Unter dem Menupunkt "Bilder", kannst du Bilder laden.
Im Forum kannst du Bilder mit [ img: Bildnummer ] einfügen.
Stefan
21823885
 
Hallo Leute, ich habe im Mai letzten Jahres eine Tochter, namens Marie Sophie, auf die Welt gebracht. Nun stammt der Name Marie ja von Maria, hebräisch Myriam, ab. Zumindest habe ich das so gelesen. :-) Ich würde mir gerne ihren Namen auf hebräisch tätowieren lassen. Ich habe mich zwar mit dem hebräischen Alphabet auseinandergetzt, blicke aber mit der Punktierung und sonstigen Besonderheiten nicht durch. Deshalb bitte ich euch mir zu helfen und mir die beiden Namen ins Hebräische zu übersetzen. Ich würde mir gerne ihre Name in Schreibschrift tätowieren lassen und nicht in Druckschrift, ich glaube das macht im hebräischen einen Unterschied...?
Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe. :-)
21821926
Hallo Linchen,
ich habe probiert eine Transkription zu bekommen, aber leider sah mein israelischer Korrespondenzpartner Probleme.
Er schrieb mir:

I'm not sure about the most adequate way to write "Marie Sophie" in Hebrew.
Therefore, in this case I'd rather give up fulfilling this request, as I might come up with a name that is not 100 percent exact to the original German, and may even consist of a mistake.

Leider also keine Hilfe von meiner Seite.
Ciao, Tamy.
21821929
Hallo Tamy! Trotzdem vielen, vielen Dank. Also "Marie" habe ich im Forum schon gefunden, habe mich aber etwas über die Übersetzung gewundert... Hast du vielleicht noch einen Tipp an wen ich mich vielleicht wenden könnte?
LG
21821932
Re: ...

Hallo Linchen,
ich könnte mir vorstellen, dass man dir evtl. weiterhelfen kann, wenn du dich an die nächste jüdische Gemeinde in deiner Gegend wendest.
Ich wünsche dir Erfolg!
Ciao, Tamy.
21821934
 
Hey, ich möchte ein hebräisches Tattoo haben und bräuchte dafür einmal eine Übersetzung vom englischen ins hebräische. Ihr würdet mir echt Super helfen damit, weil ihr wisst ja google Übersetzer kann man vergessen :D also ich brauch das hier :
Baby, it's yours, Nobody else's

Ist aus nem Song und heißt auf Deutsch so was wie : Baby es gehört dir und niemand anderem

Danke Danke :)
21821328

Hallo, Joko!

Es folgt die Antwort meines israelischen Korrespondenzpartners:

> "Baby, it's yours, nobody else's." -
("Baby, es gehört dir, niemand anderem").

מותק, זה שלך, לא של אף אחד אחר.
Motek, ze schelach, lo schel af echad acher.
Or, using Esperanto characters:
Motek, ze ŝelaĥ, lo ŝel af eĥad aĥer.

Or, if I'm to render the German, "Baby, es gehört dir,
niemand anderem":
מותק, זה שייך לך, לא לאף אחד אחר
I rendered "Baby" as "sweety" - motek; maybe there are better translations for that - depending on the context, of course.

The latter is a translation of:
Honey, this belongs to you, not to anyone else.

So weit mal... Mit dem Rest musst du selber klar kommen.
Ach, das würde mich ja interessieren: wohin soll das denn tätowiert werden??

Ciao, Tamy.
21821345
Achtung: die Reihenfolge der Wörter ist genau umgekehrt - denn Hebräisch geht ja von rechts nach links ;-)

Ich hatte es reinkopiert, aber das System hier bekommt das leider nicht hin und dreht es um. Das sollte der Admin korrigieren!

Hier ein Link zu Google-Übersetzer: https://translate.google.de/?hl=de&tab=TT#auto/de/%D7%9E%D7%95%D7%AA%D7%A7%2C%20%D7%96%D7%94%20%D7%A9%D7%9C%D7%9A%2C%20%D7%9C%D7%90%20%D7%A9%D7%9C%20%D7%90%D7%A3%20%D7%90%D7%97%D7%93%20%D7%90%D7%97%D7%A8.

שלום
bramigo
21821350
Gut, dass du das bemerkt hast, Bramigo !!!

Ich hatte den Text reinkopiert und in der Tat, hier in Pauker sind sie verdreht wiedergegeben worden.
Ich versuche es nochmal auf etwas andere Art.

מותק, זה שלך, לא של אף אחד אחר.

מותק, זה שייך לך, לא לאף אחד אחר

MIst, das gleiche Ergebnis!
Also:
Die Buchstaben-Reihenfolgen in den einzelnen Worten sind hier so, wie sie auf Hebräisch auch geschrieben werden.
Für das Tattoo müsste aber mit dem ersten Wort begonnen werden ( מותק) und das folgende Komma und das nächste Wort LINKS davon geschrieben werden usw.
21821351

Neue Erkenntnis:
Ich stelle gerade fest, dass komischerweise in der "Persönlichen Nachricht" das Sätzchen korrekt wiedergegeben wird.
Ich schicke es jetzt mal an Bramigo und Joko00 als PN und bitte um eure Rückmeldung.
21821352
Der Witz ist, dass es in der E-Mail-Benachrichtigung richtig ankommt (das wirst du gleich feststellen), hier aber falsch abgespeichert wird:

מותק, זה שלך, לא של אף אחד אחר

21821355
Test:


מותק, זה שלך, לא של אף אחד אחר

21821421
 
übersetzung
hallo, könnte mir jemand bitte diese zwei namen übersetzen und ggf. korrigieren? das wär echt lieb :) danke im voraus!
bild 1: http://www.meinalbum.at/Foto-NYP6CFTO-D.jpg
bild 2: http://www.meinalbum.at/Foto-CBJ8HNRX-D.jpg
21819104
Hallo Honey,

hier ist, was mein israelischer Korrespondenzpartner dazu meint:

The first name reads יהשוע
This name is Yehoshua [i.e., Joshua] .
A better, usual spelling of this name should be: יהושע
so, the vav should be placed after the he, and not after the shin.

The second name, סימון, is Simon, and it is spelled correctly.
This is the Hebrew common spelling of the name for the French pronunciation of that name; if it is to render the American Simon, it should be spelled סיימון, i.e., with two yod's after the samekh.

So, jetzt hoffe ich nur, dass du das auch liest!

Ciao, Tamy.
21819135
hallo,
vielen, vielen dank für die rasche antwort und die tolle erklärung dazu :)
liebe grüße
21819136

Gerne! Freut mich, dass dich die Botschaft erreicht hat!
Ich werde den Dank weiterleiten!

Ciao, Tamy.
21819137
 
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort!!:)
21818326
 
Hallo zusammen:)

Hat irgendjemand von euch eine Ahnung, was "arba'esre" bedeutet?

Vielen Dank schon im Voraus!:)
21818287
Re: Was bedeutet arba'esre?

Nach meiner Recherche:
אַרְבַּע-עֶשְֹרֵה = arba׳esrei = 14

o.G.
Ciao, Tamy.
21818292
 
Seite:  191     189