ich habe einen kleinen Brief und bereits versucht ihn zu übersetzen. Ich würde Euch bitten, mal drüber zu schauen und zu korrigieren.Ich habe "grade" erst angefangen französisch zu lernen, dehalb gibt es garantiert ne Menge zu korrigieren.
Vielen Dank im Voraus und herzliche Grüße!
Hallo Madame,
ich weiß gar nicht, ob Du Dich noch an unser Gespräch erinnern kannst, als wir Billard spielen waren, aber dieses Gespräch war der Auslöser für meine Idee.
Du hattest in dem Gespräch ua. erwähnt, dass Du Dich sehr auf Deine Familie freust, aber Dir manchmal wünscht jemanden an Deiner Seite zu haben.
Und falls Dich dieser Gedanke überkommt, während Du auf dem Land bist: pack einfach das „Kästchen“ aus, schalte „es“ an und wenn Du magst: Et voila, ich bin da/nah. Und wenn Du ein wenig „suchst“, kannst Du mich/uns sehen.
Ich wünsche Dir eine schöne Zeit mit Deiner Familie und Deinen Freunden!
Pass gut auf Dich auf.
Ich umarme Dich.
Mein Versuch:
Bonjour Madame,
Je ne sais pas si tu peux-tu rappeler encore notre conversation quand nous jouions billard, mais cette conversation a été le catalyseur de mon idée.
Tu avais d'autres dans la conversation mentionné pour te que tu as beaucoup sur ta famille avec impatience, mais parfois tu veux quelqu'un de ton côté
Et si tu tombes sur cette idée alors que tu es dans le pays : Simplement emballer la «boîte» de, allumer l'appareil, et si tu aimes : Et Voilà, je suis ici/proche.
Et si tu cherches un peu , tu peux me trouver / nous voir.
Je te souhaite un temps gentil avec ta famille et tes amis!
Prends bien soin de toi.
Je t’embrasse.
Je ne sais pas, si tu peux te rappeler encore de notre conversation quand nous étions jouer au billard, mais cette conversation était mon motif pour ma idée.
Dans la conversation tu as mentionné que tu te réjouis à la perspective de ta famille, mais tu voudrais qu´il ya quelqu´un à côté de toi parfois.
Si tu vais avoir cette idée pendant que tu es en pays..: Simplement ouvres le «coffret», allumes-cela et si tu aimes : Voilà, je suis là.
Et si tu cherches un peu, tu peux me trouver / nous voir.
Je te souhaite un beau temps avec ta famille et tes amis!
Fais attention à toi.
Je t’embrasse.
Hey Leute
Weiss jemand was "Festnetztelefon" auf Französisch heisst?
Wenn jemand eine Idee hat, wäre es nett wenn ihr mir schreiben würdet.
Danke im Voraus !
LG J. :)
Hallo Ihr lieben,
ich habe da mal eine Frage.
Ich habe die Hälfte meiner Familie in Frankreich wohnen und würde gerne mal
einen Brief an meine Cousine schreiben. Allerdings : Hat mein Vater es nie geschafft uns
diese Sprache von Geburt an beizubringen.
Jedesmal wenn ich vor Ort bin , finde ich es so traurig , dass ich kaum was weiss über meine
kleine Cousine dabei interessiert es mich und nun bitte ich euch um eure Hilfe.
Hätte jemand interesse mir zu helfen? Bitte schreibt mir eine Privatnachricht.
Da ich keine Privatübersetzungen mache, folgender Vorschlag:
Versuche dich doch selbst mal und stell deine "first steps" hier ein, dann wird sich doch (neben mir) wohl jemand finden, der dir weiterhilft!
Bon courage!
Hallo Tamy
ich freue mich über so eine fixe Antwort.
Leider muss ich gestehen, dass ich weder Französisch in der Schule noch auf der Hochschule belege.
Ich könnte es auch online stellen, es ist meinerseits kein Geheimnis :)
Ich habe es endlich geschafft, dir einen Brief auf Französisch zu schreiben.
Leider muss ich ehrlich gestehen, dass ich das übersetzen lassen habe.
Aber das spielt ja nun auch keine Rolle, ich denke es ist auch mal interessant für dich zuhören wie es mir geht und was ich so in meinem Lebe mache .
Genauso interessant ist es für mich, wie es dir geht, was du so machst , wo du arbeitest etc.
Wie du vielleicht schon mitbekommen hast, lebe ich nicht mehr mit meiner Mama und meinem Bruder unter einem Dach.
Wir sind vor ca. 6 Monaten umgezogen und meiner eigenen ersten Wohnung.
Sie ist klein, 2 Zimmer, hell aber wunderschön .
In meiner Freizeit mache ich derzeit nicht viel. Momentan stecke ich in einer Prüfungsphase die aber morgen endlich vorrüber ist.
Doch schon eher als gedacht, hier mein Vorschlag für dich:
Ma petite cousine,
J'ai finalement réussi à t’écrire une lettre en français.
Malheureusement, je dois admettre honnêtement que je l’ai fait traduire. Mais ça ne fait rien, hein? Je pense qu'il est intéressant pour toi d’apprendre comment ça va et que je fais dans ma vie.
Également ça m’intéresse comment tu vas et que tu fais pour ta part, où tu travaille etc.
Comme tu l'as peut-être remarqué, je ne vis plus avec ma mère et mon frère sous un même toit. Nous avons déménagé il ya environ 6 mois et pour la première fois j’ai mon propre appartement.
L’appartement est petit (avec deux chambres), lumineux et vraiement superbe.
Dans mon temps libre je ne fais pas grand-chose au moment. Actuellement je suis dans une phase d’examens, mais demain ça sera terminée à la fin.
Bisou, ma chérie.
Présente toutes mes amitiés au reste de la famille.
Doch schon eher als gedacht, hier mein Vorschlag für dich:
Ma petite cousine,
J'ai finalement réussi à t’écrire une lettre en français.
Malheureusement, je dois admettre honnêtement que je l’ai fait traduire. Mais ça ne fait rien, hein? Je pense qu'il est intéressant pour toi d’apprendre comment ça va et que je fais dans ma vie.
Également ça m’intéresse comment tu vas et que tu fais pour ta part, où tu travailles etc.
Comme tu l'as peut-être remarqué, je ne vis plus avec ma mère et mon frère sous un même toit. Nous avons déménagé il ya environ 6 mois et pour la première fois j’ai mon propre appartement.
L’appartement est petit (avec deux chambres), lumineux et vraiement superbe.
Dans mon temps libre je ne fais pas grand-chose au moment. Actuellement je suis dans une phase d’examens, mais demain ça sera terminée à la fin.
Bisou, ma chérie.
Présente toutes mes amitiés au reste de la famille.
Du solltest Dich zurück halten, denn Du hast nicht die geringste Ahnung von Liebe und anderen menschlichen Werten! Wenigstens mein Mitleid hast Du nicht verloren, Du trauriges Wesen.
Hallo Kylie,
du "fröhliches Wesen mit der großen Ahnung"!
Hier ist sie also, meine erste Schmährede auf Französisch:
Il serait mieux que tu restes mesuré dans ta critique, parce que tu n'as pas la moindre idée de l'amour et des autres valeurs humaines! Du moins tu n'as pas perdu ma pitié, pauvre créature.
Ich bin Dir wie immer außerordentlich dankbar! Ich wollte eigentlich erst nach der Übersetzung für eine Bezeichnung wie "Dreckvieh" oder Ähnlichem bitten aber ich denke, das wird es in der Form nicht geben und ich wollte meine Contenance dann doch auch nicht ganz verlieren. ;o)
willst du den Text "nur" übersetzt, oder hast du dir eine gereimte Version vorgestellt?
Letzteres würde den Ausgangstext zwangsläufig verändern und würde eine Menge Arbeitsaufwand erfordern, der wohl nur von einem Muttersprachler zu leisten wäre.
Ciao, Tamy.
L'utilisateur désigne un ou plusieurs fichiers audio et/ou vidéo aux formats divers et le logiciel de montage les converti dans la foulée (selon un format et des codecs propres à son fonctionnement interne).
Hallo Dmitry,
ich hoffe, du kannst was damit anfangen:
Der Benutzer bestimmt eine oder mehrere Audio- und/oder Video-Dateien unterschiedlicher Formate und die Bearbeitungssoftware konvertiert sie gleich anschließend (gemäß einem programminternen Format bzw. Codecs).