new entry unanswered +/-current page
hallo zusammen
ich habe bald ne prüfung über das buch l'histoire d'un fou. leider begreiffe ich nicht ganz, um was es geht... hat es jemand gelesen und könnte mir behilflich sein?? danke =)
liene grüsse
sabi377
21804168
 
Bitte um Übersetzung bzw. Verbesserung
Er hat mir erzählt, dass er Euch zufällig b. d. Ausstellung getroffen hat. Il me ranconté que il s'est vous rencontrée par hasard à la Exposition.

Er hat Euch nach der Veranstaltung überall gesucht aber nicht gefunden. Il a vous cherches partout aprés la manifestation me il a vous ne pas trouvé.

Wir bitten deswegen um Entschuldigung bei Euch. Nous vous prions de nous excuser.

aus gesundheitlichen Gründen konnte ich nicht diese Ausstellung besuchen. Pour des raisons de sante je n'ai pu malhereseument visité cette exposition.

Er hat ein schönes Foto von euch gemacht. Il a fait une jolie Photo de vous.

Vier Wochen lang konnte ich ohne Krücken nicht laufen. Je ne suis pas marché durant 4 semaine sans des béquilles

Ab jetzt darf ich Maximum 15 Minuten am Stück ohne Krücken laufen. A Partie de maintenent je peux marché a maximum 15 Minute durée.

Vielen Dank!!!!!!
Lg
Orgona
21803943
Hallo Organa!

Eine Anmerkung vorweg: mehr ins Wörterbuch schauen, wie die Worte tatsächlich geschrieben werden!!

Meine Vorschläge:

Il m'a raconté qu'il vous a rencontré ...
Il vous a cherché partout après ... mais il vous n'a pas trouvé.
Nous devons vous demander pardon.
sante > santé
Malheureusement je n'ai pas pu visiter cette exposition pour des raisons de santé.
Photo > photo
Durant 4 semaineS je devais marcher avec des béquilles.
ab jetzt = dès maintenant
Dès maintenant je peux marcher au maximum pour 15 minuteS sans des béquilles.

Ciao, Tamy.
21803951
Meri beaucoup! Werde öfters ins Wörterbuch schauen..:-)
Lg
Orgona
  21803966
 
�bersetzung
Hallo ihr Lieben,

so ganz verstehe ich nicht, was im Folgenden Sache ist. Zun�chst der kurze Briefwechsel als Hintergrund. Mein Unverst�ndnis bezieht sich dann auf die letzte Mail ganz unten.

SIE
Bonsoir. Ne connaissant pas votre langue je n'ai pu vous joindre au t�l�phone ce soir. Vous nous aviez dit �tre � Montpellier d�but juin et il �tait convenu que nous nous rencontrions le mercredi 5 ou le jeudi 6 juin. [Anm: das war ein Missverst�ndnis, ich bin nur am 5. dort] Nous partons demain jusqu'au lundi 3 juin et ne serons joignable qu'au portable
A bient�t de vos nouvelles. Cordialement

ICH [wenn sich jdm bem��igt f�hlt, bin ich um Korrekturen immer dankbar]
Bonsoir. C'est tout correct. J'y serai le mercredi 5 juin. Donc, pour pr�ciser tout cela un petit peu: Il serait la meilleure facon si nous nous pourrions rencontrer mercredi 5 juin apr�s-midi, peut �tre vers 16 :00. Je me r�jouis de vous rencontrer.
Si vous partiriez en vacances demain, je vous souhaite un bon voyage et un bon s�jour.
Cordialement


Darauf SIE
Merci de votre r�ponse rapide dont je prends connaissance avant notre d�part ! nous ne serons � la maison pas avant 17 h tr�s heureux de vous rencontrer et de vous connaitre. A moins que vous n'acceptiez de venir diner � la maison le mercredi soir � 20 h. Tr�s cordialement.

So.... �hm?
Ich interpretiere mal gewagt: Sie sind nicht vor 17 Uhr zu Hause, w�rden das aber irgendwie einrichten (A moins que?), wenn ich nicht zum Abendessen kommen will? Oder sie sind nicht vor 17 Uhr zu Hause, ich k�nnte aber danach vorbeikommen, bin aber auch gerne zum Essen um 20 Uhr eingeladen?
Ich w�rde also mal um eine �bersetzung plus Deutung bitten :) Kann ich davon ausgehen, dass sie zwischen 17 und 20 Uhr da sind?
Konkret liegt die Sache so: Ich w�rde ja gerne abends kommen, mein Flug geht aber schon um neun. Mir w�re es also lieb, wenn ich vor dem Abendessen vorbeisehen k�nnte.


Und eine spezielle Frage zum Teil "nous ne serons � la maison pas avant 17 h tr�s heureux de vous rencontrer..." Sind das nicht eigentlich irgendwie zwei S�tze und fehlt da nicht irgendwas oder verstehe ich es einfach nur nicht? Also 1) Wir sind nicht vor 17 Uhr da. 2) Wir freuen uns Sie kennenzulernen.

Vielen Dank schon mal.


P.s.: Ich habe versucht die Umlaute und Sonderzeichen zu korrigieren, aber nach dem Abspeichern sind sie wieder weg :( Ich hoffe es geht auch so.
21803688
Hallo mal wieder!

Die weitgehend woertliche Uebersetzung: "Wir werden nicht vor 17 Uhr zuhause sein. (Wir sind) gluecklich darüber, Ihre Bekanntschaft zu machen. Es sei denn, dass Sie nicht (die Einladung zum) Abendessen (bei uns) zuhause annehmen am Mittwoch Abend um 20 Uhr. Sehr herzlich… - "
Anm.: Den Teil mit "a moins que" koennte man im Deutschen uebersetzen mit: "wir hoffen doch, dass Sie unsere Einladung zum Abendessen bei uns zuhause annehmen werden".
Ansonsten schließe ich mich deinem Verstaendnis an: "1) Wir sind nicht vor 17 Uhr da. 2) Wir freuen uns Sie kennenzulernen.".

Ciao, Tamy.
21803700
Hallo mal wieder und danke mal wieder ;)
21803719
 
Hallo Leute, soll eine Bildbeschreibung machen, wollte euch bitten mal drüber zu schauen und wenn euch noch Dinge einfallen die mal mit einbringen kann wäre ich dafür auch dankbar. Hier einmal das Foto: http://www10.pic-upload.de/13.05.13/1yj8rnf65nw.jpg
Hier die Bildbeschreibung:
L'image représente une classe en France. <-- Einleitungssatz
La photo montre au premier plan beacoup d'enfants. Les enfants portent des jeans bleu et t-shirts et chandails colorés. Au sencond plan se trouve une affiche avec d'activités sportives, quatre enfants prensenté l'affiche á la classe. Il y a aussi une fille, elle porte un stylo à bille, peut-être pour écrit pc.. En plus, on voit une table et derriere cette table il y a un sac à dos gris. Les enfants à table rient et elles semblent heureux. A l'arrière-plan, il y a une autre table avec une professeur, elle porte une chemise blance et elle a les cheveux bruns. Ce qui saute sux yeux est en plus une fenêtre.
Il se degage de cette image une atmosphère des une bonne classe avec enfants heureux. En plus ce qui me plâit est l'affiche. Face à la scène je trouve que les enfants font une une discussion au les activités sportives. <-- Schluss
  21803336
 
Also...

Durch welche einfache Gesten werden die Franzosen immer ökologischer(grüner)?
Die Franzosen gehen öfter Duschen als sich in die Badewanne zu legen und sie schließen immer den Wasserhahn um unnötige Wasserverschwendung zu vermeiden.
Um von einem Ort zum Anderen zu kokmmen sollte man öfter Öffentliche Verkehrsmittel verwenden oder überhaupt zu Fuß zum nächsten Supermarkt gehen, weil wenn weniger Transportmittel benötigt werden, dann entsteht auch weniger Verschmutzung.
Man sollte auch darauf acht geben, was man kauft - man sollte nicht irgendwas kaufen, sonder frische Produkte und ökologische Produkte.
Die Franzosen haben auch begonnen Mülleimer zu verwenden. Sie trennen den Müll und werfen den Müll nicht in die Natur.
Um die Natur mehr zu schützen sollte man zum Beispiel auch Haarspray verwenden, der kein Gas enthält, da das Methan in den Haarsprayflaschen die Umwelt auf lange Zeit sehr schadet.
Was Putz- und Waschmittel betrifft, sollte man diese nicht so oft verwenden. Aber man kann natürliche Mittel verwenden, wie zum Beispiel Essig oder natürliche Seife anstatt von Waschmittel, Weichspüler und Chlorreiniger. Aggressive Putz- und Waschmittel sind nämlich sehr schlecht für die Natur - sie dringen in die Abwässer ein und landen schließlich als saurer Regen wieder auf der Erde.

Hoffe das hilft ein wenig, hab jetzt ungefähr so geschrieben, wie ich es eigentlich schreiben wollte.

Danke schon mal
Sophie
21803145

Salut Sophie!

Die Korrekturen habe ich jetzt unter deine französische Version eingestellt.
Dann lass mal hören, was der Lehrer noch hinzugefügt hat...

Ciao, Tamy.



21803168
 
Hallo
Könntet mir bitte jemand diesen Text korrekturlesen? Ich habe am Montag Französisch-Schularbeit und ich habe keinen Plan, ob der Text so passt..es geht um Umwelt

Pour quels gestes simple les Francais deviennent de plus en plus verte?
Les francais préfèrent le douche plutôt que le bain et ils aussi ferment le robinet pour eviter le gaspillage de l'eau.
Pour se déplacer il faut penser au transport en commun ou on marche à pied dans le supermarché, parce que quand il y a moins de transport, il y a aussi moins de pollution.
On fait aussi attention à ce qu'on achète - on ne faut pas acheter n'importe quoi. Il faut acheter plus des produits frais et écolo.
Les francais ont aussi commoncé utiliser les poubelles. Ils trient les déchets et ils ne jetent pas des déchets dans la nature.
Pour protéger la nature il faut aussi utiliser par example un laque de cheveux sans gaz probulseur parce que le méthane des bombes aérosol provoque à la longue la destruction de la nature.
En ce qui concerne les détergents il ne faut pas en utiliser trop. Mais on peux prendre des détergents naturelles comme le cinaigre ou le savon en lieu de la lessive, l'adoucisant ou l'eau de javel. Les détergents agressifs sont mauvais pour la nature parce que il entrent dans les eaux usées.

Ich hoffe mir kann irgendjemand helfen, brauche diesen Text wirklich dringend!

Danke schon im Vorraus!

Liebe Grüße, Sophie
21803143
Re:
Hallo Sophie,

hier ein paar Dinge, die mir aufgefallen sind (den Rest möge dein Lehrer finden ☺):

Pour quels gestes simple > PAR quels gestes simpleS
Francais > Français (mit cédille!! Auch bei allen anderen Stellen ändern!)
plus verte > plus verts
et ils aussi ferment > et de plus ils ferment
eviter > éviter
à pied dans le supermarché, > à pied AU supermarché,
On fait aussi attention > On devait aussi faire attention
on ne faut pas > IL ne faut pas
plus des produits frais et écolo > plus DE produits frais et écologistes
commoncé utiliser les poubelles > commEncé à utiliser DES poubelles
(Anm.: äh, Mülleimer kannten die Franzosen wohl schon seit den Galliern, oder?)
Ils trient les déchets > (Vorschlag:) Ils pratiquent le triage des déchets
probulseur > proPulseur
destruction > déstruction
détergents naturelles > détergents naturels
cinaigre > vinaigre
adoucisant > adoucissant
l'eau de javel > (Vorschlag:) détergent(s) au chlore
parce que il entrent > parce qu’ilS entrent
und landen schließlich als saurer Regen wieder auf der Erde. > et peuvent contribuer aux « pluies acides ».
21803144
Danke: Re:
Dankeschön für die schnelle Antwort!
Und das mit den Mülleimern war eigentlich eher so in dir Richtung, dsss sie den Müll jetzt bewusster trennen gemeint^^

Danke nochmal
Sophie
  21803169
 
Hallo Ihr Lieben. Kann mir bitte jemand helfen bei der Übersetzung folgendes Satzes? "Ich mache mir grosse Sorgen um Dich und würde Dir gerne helfen. Sag mir bitte, was ich für Dich tun kann". Herzlichen Dank.
21803076

Hallo Habibati!

Hier mein Textvorschlag für dich.

Je me fais du soucis pour toi et j’amerais bien t’aider. Dis-moi ce que je peux faire pour toi, s'il te plaît.

Ciao, Tamy.
21803077
Hallo Tamy

Herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung. Du hast mir sehr geholfen.

Liebe Grüsse
  21803078
 
Seite:  1159     1157