new entry unanswered +/-current page
ich hab leider so garkeine Ahnung von der französischen Sprache. kann mir jemand sagen was das auf französisch heißt: Was machst du in den Staaten?
21798958
Hallo Santoss!

Es heißt: Que fais-tu aux États-Unis?

Ciao, Tamy.

21798967
 
Ich möchte folgende Sätze einer Freundin auf die mailbox sprechen:


"Liebe Monique, ich fand es wie immer sehr schön in Deiner Nähe und möchte Dich beim Wort nehmen und Dich bald besuchen. Reicht es, wenn ich 5 Minuten vorher anrufe und Du noch Zeit für den Lidstrich hast oder wollen wir uns richtig verabreden? Ich küsse Dich!"
21798165
 
Hallo miteinander!

Das Französisch lässt mir einfach keine Ruhe. Ich habe heute einen Brief geschrieben, bei dem ich mir absolut nicht sicher bin. Könnte mir jemand helfen und sagen, wo ich etwas verbessern muss?

Danke viel-, vielmal...

PS: Ich glaube, ich habe mich letztes Mal für die Französisch-Hilfe nicht bedankt. Leider habe ich aber bis heute nicht herausgefunden, wo ich mich bedanken kann. Vielleicht sollte ich mal die Seite genauer unter die Lupe nehmen ;-). Danke jedenfalls im Nachhinein!


Monsieur,

J‘ai bien reçu votre offre d’hier et je vous en remercie vivement.

Comme il m’est récemment parvenue une offre d’une compagnie à prix fort, je m’intéresse vraiment à vos services. C’est la raison pour laquelle je vous propose un rendez-vous mardi, le 15 janvier à 14 heures, dans nos locaux.

Pourriez-vous m’établir un devis, s’il vous plaît?

Vous arriverez à notre entreprise dans la rue de Pilatus, numéro 30, ou par téléphone au
041 226 05 55.

En vous remerciant d’avance, je vous prie d’agréer, Monsieur, mes meilleures salutations.

Sofie Lenoir
  21797906
 
Médiation
Ich möchte gern eine französische Zusammenfassung des deutschen Artikels "In Zukunft ohne Goethe und Schiller?" in Form eines eigenen französischen Artikels.
Dazu habe ich zuerst (für mich) eine deutsche Zusammenfassung vorgenommen (siehe unten) und versucht deren Inhalt auf französisch wiederzugeben. Hierbei geht es nicht um eine möglichst genaue Übersetzung, sondern vielmehr darum einen schönen französischen Text/Artikel zu erhalten.
Ich bitte um eine Korrektur meines französischen Textes bezüglich grammatischer, orthographischer und inhaltlicher Fehler und eine Verbesserung des stilistischen Ausdrucks, etc.
Vielen Dank

Die Bedeutung der großen Klassiker im Deutsch-Unterricht in Deutschland

Wolfgang Herles kritisierte in seinem Artikel „In Zukunft ohne Goethe und Schiller?“, 2008 erschienen, die Vernachlässigung der Kultur im Deutsch-Unterricht. Er führt die Problematik, ihre Gründe und einen Lösungsansatz auf.

Für Herles ist es ein Skandal: Die Schüler erhalten immer weniger Grundlagen, so wird die Bildung im Deutsch-Unterricht in Deutschland vernachlässigt. Seiner Meinung nach sind wir nun am Abgrund des Bildungsverrates angekommen: Die größten Werke müssen vielleicht bald weder gelesen noch wahrgenommen werden. Das eigentlich pädagogische Ziel „Teilhabe an Kultur“ kommt abhanden. Die Abiturienten häufen nur noch Faktenwissen an, jedoch kein Wissen über die Zusammenhänge, die Bedeutung und den Sinn all der Fakten. Außerdem ist ein Problem, dass die Schüler die großen Klassiker nicht als Unterhaltung wahrnehmen. Ein Grund für diese Realität sind die langweiligen Lehrer.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass trotzdem der Lese-Kanon im Deutsch-Unterricht immer wieder überdacht und der jeweiligen Zeit angepasst werden muss, der springende Punkt ist, dass dass der Deutsch-Unterricht die Schüler motivieren sollte, Werke um ihrer selbst Willen zu lesen und ihnen im eigenen Leben Bedeutung einzuräumen.


L'importance des grands classiques en cours d'allemand en Allemagne

Wolfgang Herles critique dans son article « In Zukunft ohne Goethe und Schiller? », paru 2008, le manque de la culture en cours allemand. Il représente le caractère problématique, ses causes, et une solution possible.

Pour Herles, c'est un scandale: les élèves reçoivent de la base solide de moins en moins, il existe une négligence de la culture en cours allemand en Allemagne. À son gré, nous sommes au point de la trahison de l'éducation: peut-être les élèves doivent ni lire ni remarquer plus les plus grandes œuvres. En fait le but pédagogique, « la participation à la culture », disparaît. Au lieu du bourrage de crâne, les bacheliers doivent travailler au savoir sur le rapport, sur l'importance, et le sens des faits. En plus un problème est que les élèves n'enregistrent pas les grands classiques comme de divertissement. Une cause pour cette réalité sont les profs atones.
En résumant on peut dire que quand même le canon en cours allemand devra revoir encore et toujours, est le point essentiel que le cours allemand doit motiver les élèves de lire volontairement les grands classiques et de donner ils d'importance.
21797841
 
Hallo habe in dringendes Problem und zwar muss ich bis heute 17:00 unbedingt einen Dialog in Französisch schreiben. Französisch ist nicht gerade meine stärke. ICH BITTE UM HILFE!!!

hab schon so angefagen

A: Bonjour madamme je m’apelle André. Comment tu t’apelle?
V: Enchanté!Mon nom est Vanek. Tu habite òu?
A: J’habite a Pasing. C’est a Munich. Tu as quell age?
V: J’ai … ans et tu?
A: J’ai vingt-quatre. Comment que tu vas travailler ?
V : Je vais avec le metro et tu ?
A : Moi je vais en voiture. Tu habite dans une maison ou un appartement ?
V : J’habite dans un appartement où je vis acec mes parents. Et toi?
A : Je vis seule dans un appartement. Qu’est-ce qu’il ya dans ta chambre ?
V : Dans ma chambre il y a un lit, un bureau sur lequel je fais mes devoirs et un ordinateur.
j'ai un tv aussi.

Inhalte des Dialogs sollen sein
- Begrüßung/Vorstellung
- Arbeitsweg bzw Gewohnheiten dahin
- Zimmer beschreiben
- Vorliebe und Abneigungen

Bitte helft mir diesen Dialog zu vervollständigen bin verzweifelt :((
    21797717
Re: BITTE Hilfe !!
Hallo André!
Den Dialog musst du schon selbst fertigstellen; ich beschränke mich auf ein paar Verbesserungen.
Du solltest übrigens ruhig mal öfter ein Lexikon zu Rate ziehen!!

madamme > madame
tu t'apelle > tu t'appelles
a Pasing /a Munich > à Pasing / à Munich
Tu as quell age? > Quel âge as-tu?
ans et tu? > ans, et toi?
vingt-quatre > vingt-quatre ans.
Comment que tu vas travailler ? > Comment tu vas à ton travail ?
metro > métro
et tu ? > et toi?
Tu habite > Tu habites (Konjugation der 2. Person Sing.!)
ou un > ou dans un
acec > avec
Je vis seule > Je vis seul (da ein männlicher Sprecher)

Ciao, Tamy.


21797720
 
Übersetzung
Hallo! Ich bräuchte eine Übersetzung. Ich bin neu und fange gerade erst an und deswegen kann ich noch nichts alleine schreiben, habe nur den Anfang rausgefunden.
'' Cher Hubert,

Der Schal und die passende Mütze, die ich von Dir zu Weihnachten bekommen haben, gefallen mir sehr.
Du wusstest sogar was meine Lieblingsfarbe ist!
Ich habe mich wirklich sehr gefreut, weil ich mir gerade eine Mütze kaufen wollte.
Danke nochmal für die tollen Geschenke lieber Bruder,
ich trage es auch fast täglich!
In liebe,(...) ''
21797689
Hallo Berta!
hier mein Text für dich:

L‘écharpe et le bonnet correspondant, que j'ai reçu de toi comme cadeau pour Noël, me plaisent beaucoup.
Tu sait même ce qui est ma couleur préférée!
J'étais très heureuse parce que justement je voulais m‘acheter un bonnet.
Merci encore pour les cadeaux super, cher frère. Je les portent presque tous les jours!
Affectueusement,
21797692
Hallo Horn, ist der letzte Satz richtig "je les portent"? Wenn ja, warum?
LG
21797721
Ah, danke!
Sollte natürlich «je les porte » heißen. Irgendwie war ich von der Vorstellung der passenden Accessoires so fasziniert, dass ich automatisch in den Plural-Modus verfallen bin.

Gegenfrage: "Horn" - ist das richtig? Wenn ja, warum? (:-))
Ciao, Tamy.
21797724
Korrektur
Hallo Berta!
hier mein Text für dich:

L‘écharpe et le bonnet correspondant, que j'ai reçu de toi comme cadeau pour Noël, me plaisent beaucoup.
Tu sait même ce qui est ma couleur préférée!
J'étais très heureuse parce que justement je voulais m‘acheter un bonnet.
Merci encore pour les cadeaux super, cher frère. Je les porte presque tous les jours!
Affectueusement,
21797725
 
Hallo... Bitte um Hilfe
Hallo Ihr Lieben, ich bin neu hier und bräuchte eine Übersetzung, da ich gerade erst mit Französisch angefangen habe, Ihr aber gerne auf französisch schreiben würde.... (Meinen eigenen Versuch schreib ich einfach mal drunter)
ich danke euch sehr!

Hallo schöne Frau,

ich hoffe es geht Dir gut. Eigentlich wollte ich mich schon vorher melden, aber ich wollte Dich nicht wieder stören und außerdem war/ist mir meine SMS von Neujahr noch immer "unangenehm". Nicht, weil ich es nicht so gemeint hab, sondern weil ich sowas besser für mich behalten sollte. Ich freu mich sehr auf Dich. Ganz liebe Grüße, ich umarme Dich!

Bonjour belle femme,

J'espère te va bien.
...Der Mittelteil ist eindeutig zu schwer für mich...
Je me réjouis beaucoup de toi
Tout à fait chers saluts,
Je t'embrasse.

21797203
Re: Hallo...
Hallo Cassy,
hier mein Textvorschlag für dich:

Bonjour belle femme,
j'espère que tu vas bien. À vrai dire, je voulais me manifester auprès de toi déjà avant, mais je ne voulais pas te déranger de nouveau. En outre je me sens « mal à l'aise » à cause de mon message SMS pour le nouvel an. Ce n’est pas, parce que ce n'était pas ce que j'ai voulu dire. Mais je pense que je ferais mieux de garder des choses pareilles pour moi.
Je me réjouis beaucoup de toi. J'envoie tout à fait chers saluts. Je t'embrasse.

Ciao, Tamy.
21797217
Danke: Re: Hallo...
Hallo Tamy, ich danke Dir sehr!!!! LG
  21797219
 
Seite:  1155     1153