new entry unanswered +/-current page
Bitte helft mir und übersetzt mir nachfolgenden Text auf griechisch. Habe jemanden kennengelernt und möchte ihm was nettes schreiben.

"Ich bin froh, dass wir uns kennengelernt haben. Ich denke unendlich oft an dich und wenn du bei mir bist, bin ich glücklich.
Du fehlst mir jeden Abend. Ich habe Angst vor der Zukunft. Du bist mir mehr als wichtig. "
21804295

Hallo Baileys,
hier mein "nettes" Angebot:

Χαίρομαι που γνωριστήκαμε. Σε σκέφτομαι κάθε στιγμή και είμαι χαρούμενος όταν είσαι μαζί μου.
Μου λείπεις κάθε βράδυ. Φοβάμαι για το μέλλον. Εσύ μου είσαι τόσο σημαντική ( = an eine Frau gerichtet. Sonst: συμαντικός).

Ciao, Tamy.
21804297
Vielen vielen dank. Ich empfinde die Sprache als echt schwierig.
  21804305
 
.
πολλά κεσάτια στο Φόρουμ....
τα μπερεκέτια είναι δυστυχώς παρελθόν.......

dimitriosm
.
21804142

Dimitrios kommentiert die bestehende Flaute im Forum...
Da muss man ihm leider Recht geben.

Γεıα σου, Δημήτρη!
Νομίζω πως έχεις δίκιο - δυστυχώς.
Πολλούς χαιρετισμούς,
Tamy.
21804148
@Tamy!
ja, hast du recht !!!! Tote Hose

interessant dass man κεσάτια και μπερεκέτια versteht !!!!
LG dimitriosm
.
21804152
Re:

Naja, so ein Wörterbuch ist schon hilfreich! (:-))
21804155
 
Kann mir jemand einen typisch griechischen Gruss zum Geburtstag sagen? Für einen lieben Bekannten? Vielen Dank im voraus. Lg
21803521
Re: Wer kann mir helfen????
Das Wörterbuch hier kann dir helfen!
Klick einfach mal auf das Stichwort Geburtstag (z.B. in deinem Beitrag) und dann schau dir mal die Beiträge an. Falls du sie in lateinischer Schreibweise brauchst, musst du dich halt nochmal rühren.

Ciao, Tamy.
21803523
 
Τη Γυναικα Να Την Διεκδικεις Ακομα Και Αν Την Εχεις Ηδη Κερδισει
21802630

Hallo Loveley,
ich kann mir noch nicht wirklich einen Reim darauf machen...
διεκδικώ heißt eigentlich "beanspruchen, fordern, Anspruch erheben", διεκδικείς ist die 2. Person Singular davon.
Somit hieße eine mögliche wörtliche Übersetzung:
Du sollst eine Frau noch beanspruchen (Anm.: vielleicht im Sinne von 'umwerben'), selbst wenn du sie schon gewonnen hast.

Ciao, Tamy.
21802648
Efcharistó Tamy :)
21802652
@Loveley
.
ganz frei , keine Uebersetzung....

eine Frau sollst du vindizieren (nach einem Woerterbuch,obwohl ich das Wort nicht kenne), egal ob du sie (momentan) gewonnen (ueberredetet) hast.....
Mit anderen Worten : bei einer Frau kannst du nie sicher sein , dass sie bei dir treu bleibt und du sollst dafuer (darueber) stets kaempfen !!!!!
Als Zusatz zu der richtigen Uebersetzung von Tamy!

dimitriosm
.




21802700
Γεıα σου, Δημήτρη!

Danke für deinen Kommentar!
Das Wort "vindizieren" habe ich durch dich zum ersten Mal gehört!
Es ist ein juristischer Ausdruck und bedeutet (laut Duden):

"als Eigentümer einer Sache ihre Herausgabe vom Besitzer verlangen".
http://www.duden.de/rechtschreibung/vindizieren

Also eine spezielle Form von "Anspruch erheben (auf etwas)".

Man hat z.B. jemandem das eigene Auto (= ich bin der Eigentümer) zum Gebrauch überlassen. Dann befindet sich das Auto zur Zeit im Besitz des anderen ( = er ist der Besitzer).
Wenn ich es zurückhaben will, und er es mir nicht gibt, kann ich das Auto "vindizieren".
Das sagt aber kein Mensch so (außer vielleicht, er ist Anwalt).

Ciao, Tamy.
21802703
@Tamy!
Herzlichen Dank fuer die Erlaeuterung....

ja, im Fremdwoerterbuch von Duden von 1966, das ich 1969 gekauft habe, steht:
Vindikation, Vindizierung = Heraugabeanspruch des Eigentuemers einer Sache gegen deren Besitzer.
Also bei einer Frau trifft nicht zu, denn sie keine " Sache" ist !!!!
Hier passt besser fuer das διεκδικώ = umwerben wie du geschrieben hast.

Gruss
Dimitris
.
21802711
 
Kalispera!
Kann mir jemand "sagapo re gineka" übersetzen?

LG
21802380
Hallo honey!

Es heißt: "Ich liebe dich, Frau!"

Ciao, Tamy.
21802394
Danke schonmal! :-)

Kann es vllt auch sowas wie "ich liebe diese Frau" heißen?
21802495
Hallo,

nein, agapó (αγαπώ) mit dem vorangestellten se = dich ist eindeutig.

Ciao, Tamy.
21802499
Danke: Re: Kalispera!
Danke hast Mir sehr geholfen Tamy!
21805188

Ähh... Honey, du kommst ja früh aus dem Honigtopf! (:-))
21805189
Danke: Re: Danke: Re: Kalispera!
War länger nicht mehr online! Aber sehr vielen dank!
21805191
Ich hab nämlich gehört das dieses "re" auch umgangssprachlich gebraucht wird, um zB ironisch zu reden oder zu fluchen... Darf ich fragen woher du so gut griechisch kannst und es wirklich ausschließen kannst?!? Tut mir leid, wenn ich so nerve ;-)
21805219
Re:
Hallo honey!
Inwieweit da evtl. ein ironischer Unterton mitschwingt, vermag ich nicht zu beurteilen. Das "re" ist nach meinem Wissen quasi Jugendjargon, kann z.B. auch so was wie "eh, Mann" bedeuten.
Da keine Korrektur oder Ergänzung von Dimitriosm kam, gehe ich davon aus, dass mein Verständnis des Satzes gepasst hat.
Ciao, Tamy.
21805228
Danke: Re:
Alles klar, vielen Dank! :)
21805240
 
Übersetzungswunsch
Hallo,
könnte mir jemand bitte folgenden Text ins griechische übersetzen?
Das wäre total lieb. Danke vorab:

Leider ist bei uns noch kein Frühling in Sicht. Es schneit, es ist kalt und wir hoffen, dass es endlich bald schöner wird. Es ist dieses Jahr an Ostern kälter als an Weihnachten. Das deutsche Wetter ist schon komisch...
Freust Du Dich denn schon wieder auf Samos und die Arbeit? Das du Deine Freundin zurücklassen musst ist wirklich schade aber wie Du schon sagst geht es leider nicht anders. So kannst Du Dich aber schon wieder freuen, wenn du nach hause zurück kannst. Kommt Sie dich denn dann mal besuchen?
Dieses Jahr werden wir nach Griechenland kommen aber nur um die Verwandten in Thessaloniki zu besuchen für ca. 2 Wochen. Nächstes Jahr könnte es dann soweit sein, dass wir wieder nach Samos kommen. Wir hoffen, dass das klappt. Sollten wir kommen sagen wir dir auf jeden Fall sofort Bescheid.
Würde uns freuen wenn wir wieder was von Dir hören.

21801518
@Mandarina
.
mit GR Schrift

Δυστυχώς σε μας δεν φαίνεται ακόμα η Άνοιξη. Χιονίζει, κάνει κρύο και ελπίζουμε ότι σύντομα (ο καιρός) θα γίνει καλύτερος. Φέτος το Πάσχα κάνει ποιό κρύο από τα Χριστούγεννα. Ο Γερμανικός καιρός είναι ήδη (κάπως) παράξενος.
Χαίρεσε ήδη που θα πας πάλι στη Σάμο και στη δουλειά ? Το ότι θα πρέπει να εγκαταλείψεις τη φίλη σου (γκόμενά σου) είναι πράγματι λυπηρό αλλά όπως είπες δεν γίνεται αλλιώς.Έτσι θα μπορείς να είσαι πάλι χαρούμενος, που θα μπορείς πάλι να γυρίσεις στο σπίτι σου.Αυτή θα έρθει κάποτε να σε επισκευθεί ??
Φέτος θα έρθουμε στην Ελλάδα αλλά μόνο για επισκέψεις σε συγγενείς στη Θεσσαλονίκη, για περίπου δύο εβδομάδες.
Του χρόνου θα υπήρχε η δυνατότητα να έρθουμε πάλι στη Σάμο. Ελπίζουμε να ταιριάξει.
Εάν έρθουμε θα στο γνωρίσουμε σε κάθε περίπτωση έγκαιρα.
Θα χαιρόμασταν αν ακούγαμε πάλι κάτι από εσένα.

dimitriosm
.
PS : Solltest du es mit Lateinischen Buchstaben brauchen, sage es mir !!
21801535
Danke: @Mandarina
Vielen lieben Dank für die schnelle Übersetzung :-)
21801724
 
xaxaxa bres kati na perasoyn ! exo kolisi me to bejeweled blitz tora ke pezo sinexia brexh oloi mera shmera o giorgos ine sth doulia
21801279
hahaha finde etwas um die die Zeit zu vertreiben, ich "klebe" jetzt am bejeweled blitz" und spiele ständig. Es regnet die ganze Zeit- Heute ist Giorgo auf der Arbeit.
21801280
Super vielen dank :-) :-) :-) :-) :-)
  21801281
 
Seite:  1968     1966