new entry unanswered +/-current page
 
@ Georg2
a) hat wohl nicht ganz geklappt mit dem Ignorieren - hihi
b) dass Du mein "ψυχαναγκαστικός" auf Dich beziehst, und dann noch einen Löschantrag(!) stellst, spricht schon Bände... vielleicht wollte ich das ja auch nur übersetzt haben?!
c) bravo, die Übersetzung war - fast - richtig :) bist ja doch eine Koryphäe :-þ....
 
 
19634140
 
was bedeutet: pali psemata les?

Vielen dank im Voraus....
19633722
Du lügst (schon) wieder.
Oder als Frage, lügst du (schon) wieder?
19633872
 
Bitte folgendes für ne SMS übersetzen:

Ich werde dir einfach vertrauen mein Baby.
Ich weiß das du mein Vertauen nicht mißbrauchen wirst, weil du mich liebst.
Ich wünsche dir viel Spaß heute Abend und ich denke an dich.

Vielen lieben Dank schon im vorraus.
19631581
 
ein Versuch. aber warten wir ab, was die Koryphäe meint:

θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ
8a se empisteutw aplws, mwre

το ξέρω πως δεν θα κάνεις κατάχρηση της εμπιστοσύνης μου γιατί μ'αγαπάς
to kserw pws den 8a kaneis kataxrhsh ths empistosynhs mou giati m'agapas

καλά να περάσεις απόψε και θα σε σκευτομαι
kala na peraseis apopse kai 8a se skeutomai
 
19634163
Sorry, dass ich mich einmische, aber ich glaube, es hat sich ein winziger Schreibfehler eingeschlichen:

...απόψε και θα σε σκέφτομαι
...apopse kai 8a se skeftomai

Marlies
19634424
 
natürlich!

danke fürs "Einmischen" ;)
R.
 
19634529
Gia sou Roman! Ich bin zwar nicht die Koryphäe, aber ich bin Grieche!!!

..den Satz : θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ , würde ich eher mit : "θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρό μου" übersetzen. Das Wort "μωρó μου" kann/soll auch sehr gut als Kosewort verstanden werden, denn innerhalb eines solchen Satzes der sehr viel Vertrauen entgegen bringt, wäre nicht passend das wort so zu übersetzen:"μωρέ" und als solches zu gebrauchen, denn dieses Wort bedeutet auch :-> dumm so wie ein baby auch meistens ist. Ein Baby ist eben :-> χαζό, κουτό, μωρό, ein kleines Kind eben junger als 2 jahre. Mir wäre hier lieber die liebliche variante, denn "moré" klingt sehr hart.

mfg

makis
19637539
 
danke! :)))
 
19637644
 
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand dieses kleine worte übersetzen ???
emena
Danke im vorraus ...
19631388
mich; mir
19631449
 
Was heißt der WERT, also z.B. der WERT einer Sache auf griechisch, Wer kann mir helfen,

Ebenso:

Was heißt "SCHÄTZUNG", also der geschätzte Wert einer Sache auf griechisch

Vielen Dank
19631093
Schätzung, Bestimmen des Wertes einer Sache:

η αξιολόγηση i aksiolòjissi ( Aussprache)
19631278
1.
der Wert [einer Sache] = η αξία

2.
die Schätzung [zB. des Wertes einer Sache] = η εκτίμηση
der Schätzwert = η εκτιμώμενη αξία

(at) Marlies:
Ich habe meine Übersetzung aus dem Pons-Wörterbuch, und ich glaube, hier kann man Pons einmal bedenkenlos folgen. (Das ist ja nicht immer der Fall ;-) ).
Ich habe die Vokabel auch stichprobenartig mit ein paar EU-Texten verglichen. Auch dort sind die verwendeten Audrücke "εκτίμηση" und "εκτιμώ".

Der von dir vorgeschlagene Begriff "αξιολόγηση" bedeutet "Benotung" / "Einstufung" / "Beurteilung" usw. - also ein Verfahren, das zu einem exakten Resultat (bzw. zu einem Urteil über Qualität usw.) führt, während eine Schätzung eine bloße Annäherung an den tatsächlichen Wert liefert. So würde ich zumindest den Unterschied beschreiben.

PS: Übrigens fehlt das Vokabel "αξιολόγηση" im Pons-Wörterbuch völlig (jedenfalls in der alten, kleineren Ausgabe). Was wieder einmal zeigt, wie lückenhaft dieses Wörterbuch ist - denn "αξιολόγηση" ist alles andere als ein ungebräuchliches Vokabel.
19631640
Re: Georg2
also diesmal hatte ich auch erst im Pons geschaut, war aber skeptisch, weil εκτίμηση immer etwas mit Wertschätzung eher einer Person zu tun hat und habe im Fytrakis geschaut. Im Fytrakis steht unter αξιολόγηση: Καθορισμός της αξίας ενός πράγματος, προσδιορισμός της αξίας προσώπου, ενέργειας κτλ. με καθορισμένα κριτήρια.....

also, ich glaube, jetzt haben die Muttersprachler das Wort!!
marliessa
19631761
- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks".

- Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann.

Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür.

Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate".

Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung:

http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php

"εκτιμήσεις ακινήτων
Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία."

=
http://www.real-estate-paros.com/estimation.php

"Value estimation
Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."
19632058
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben!
Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση.

Einen schönen Sonntag aus Berlin

Marlies
19633519
 
ala oxi i kardia....

danke an alle!
19626639
aber nicht das Herz....

lg, asteraki
19626729
 
Und warum sagst DU das nicht kleiner Schatz?

Wäre nett wenn mir das jemand ins griechische übersetzen könnte. Bitte für SMS.
VIelen Dank
19622154
Kai giati den to les esi mikri agapi?

lg, asteraki
19623849
ich schreibe es mal hier drunter

Vielen Dank an alles und einen schönes Wochenende
19626474
kleine Variation:


Kai giati den to les, mikre thisaure? ( für sms)
19625096
Wenn das "du" betont sein soll (siehe Blockbuchstaben in der Anfrage), ist das "εσύ"/"esi" im Griechischen unverzichtbar.

Es müsste also auch hier (wie in der Übersetzung von asteraki) heißen:
"Kai giati den to les esi, mikre thisaure?"
19625146
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg, du hast wie immer recht!

Marlies
19625526
Re: @ Georg2
 
//Georg, du hast wie immer recht!//

*dermarliessazuzwinker* ;)
 
19625738
Afto den tha to katalavo pote, pos bori enas anthropos na theli mono to kako gia ton eaftotou….


wer kann mir das auf deutsch übersetzen? danke!
19625979
Dies werde ich niemals verstehen, wie kann ein Mensch nur das Schlechte für sich (selbst) wollen
19626267
danke marliesse für deine prompte übersetzung. könntest du mir noch folgendes ins griechische übersetzen (sms)

ich verstehe nicht auf was du raus möchtest. ich schaue gut auf mich, jetzt den je. mir geht es wieder gut. ich weiss wirklich nicht, was deine augen sehen, aber sicher nicht das, was wirklich ist....mir geht es gut, sehr gut sogar....
19626372
Den katalabainw ti ennoieis. Prosexw kala ton eauto mou, twra kalutera apo pote. Eimai pali kala. Pragmatika den kserw, ti blepoun ta matia sou, alla sigoura oxi auto pou einai alhthina... eimai kala, na mhn pw para poly kala.
19630880
 
Seite:  1553     1551