@ Georg2
a) hat wohl nicht ganz geklappt mit dem Ignorieren - hihi
b) dass Du mein "ψυχαναγκαστικός" auf Dich beziehst, und dann noch einen Löschantrag(!) stellst, spricht schon Bände... vielleicht wollte ich das ja auch nur übersetzt haben?!
c) bravo, die Übersetzung war - fast - richtig :) bist ja doch eine Koryphäe :-þ....
Ich werde dir einfach vertrauen mein Baby.
Ich weiß das du mein Vertauen nicht mißbrauchen wirst, weil du mich liebst.
Ich wünsche dir viel Spaß heute Abend und ich denke an dich.
Gia sou Roman! Ich bin zwar nicht die Koryphäe, aber ich bin Grieche!!!
..den Satz : θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ , würde ich eher mit : "θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρό μου" übersetzen. Das Wort "μωρó μου" kann/soll auch sehr gut als Kosewort verstanden werden, denn innerhalb eines solchen Satzes der sehr viel Vertrauen entgegen bringt, wäre nicht passend das wort so zu übersetzen:"μωρέ" und als solches zu gebrauchen, denn dieses Wort bedeutet auch :-> dumm so wie ein baby auch meistens ist. Ein Baby ist eben :-> χαζό, κουτό, μωρό, ein kleines Kind eben junger als 2 jahre. Mir wäre hier lieber die liebliche variante, denn "moré" klingt sehr hart.
2.
die Schätzung [zB. des Wertes einer Sache] = η εκτίμηση
der Schätzwert = η εκτιμώμενη αξία
(at) Marlies:
Ich habe meine Übersetzung aus dem Pons-Wörterbuch, und ich glaube, hier kann man Pons einmal bedenkenlos folgen. (Das ist ja nicht immer der Fall ;-) ).
Ich habe die Vokabel auch stichprobenartig mit ein paar EU-Texten verglichen. Auch dort sind die verwendeten Audrücke "εκτίμηση" und "εκτιμώ".
Der von dir vorgeschlagene Begriff "αξιολόγηση" bedeutet "Benotung" / "Einstufung" / "Beurteilung" usw. - also ein Verfahren, das zu einem exakten Resultat (bzw. zu einem Urteil über Qualität usw.) führt, während eine Schätzung eine bloße Annäherung an den tatsächlichen Wert liefert. So würde ich zumindest den Unterschied beschreiben.
PS: Übrigens fehlt das Vokabel "αξιολόγηση" im Pons-Wörterbuch völlig (jedenfalls in der alten, kleineren Ausgabe). Was wieder einmal zeigt, wie lückenhaft dieses Wörterbuch ist - denn "αξιολόγηση" ist alles andere als ein ungebräuchliches Vokabel.
also diesmal hatte ich auch erst im Pons geschaut, war aber skeptisch, weil εκτίμηση immer etwas mit Wertschätzung eher einer Person zu tun hat und habe im Fytrakis geschaut. Im Fytrakis steht unter αξιολόγηση: Καθορισμός της αξίας ενός πράγματος, προσδιορισμός της αξίας προσώπου, ενέργειας κτλ. με καθορισμένα κριτήρια.....
also, ich glaube, jetzt haben die Muttersprachler das Wort!!
marliessa
- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks".
- Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann.
Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür.
Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate".
Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung:
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben!
Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση.
danke marliesse für deine prompte übersetzung. könntest du mir noch folgendes ins griechische übersetzen (sms)
ich verstehe nicht auf was du raus möchtest. ich schaue gut auf mich, jetzt den je. mir geht es wieder gut. ich weiss wirklich nicht, was deine augen sehen, aber sicher nicht das, was wirklich ist....mir geht es gut, sehr gut sogar....
Den katalabainw ti ennoieis. Prosexw kala ton eauto mou, twra kalutera apo pote. Eimai pali kala. Pragmatika den kserw, ti blepoun ta matia sou, alla sigoura oxi auto pou einai alhthina... eimai kala, na mhn pw para poly kala.