- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks".
- Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann.
Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür.
Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate".
Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung:
http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php
"εκτιμήσεις ακινήτων
Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία."
=
http://www.real-estate-paros.com/estimation.php
"Value estimation
Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."
