Das ist die Antwort auf Beitrag 19631761

Griechisch

- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks".

- Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann.

Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür.

Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate".

Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung:

http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php

"εκτιμήσεις ακινήτων
Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία."

=
http://www.real-estate-paros.com/estimation.php

"Value estimation
Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."

zur Forumseite
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben!
Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση.

Einen schönen Sonntag aus Berlin

Marlies

zur Forumseite