Griechisch

Was heißt der WERT, also z.B. der WERT einer Sache auf griechisch, Wer kann mir helfen,

Ebenso:

Was heißt "SCHÄTZUNG", also der geschätzte Wert einer Sache auf griechisch

Vielen Dank

zur Forumseite
Schätzung, Bestimmen des Wertes einer Sache:

η αξιολόγηση i aksiolòjissi ( Aussprache)

zur Forumseite
1.
der Wert [einer Sache] = η αξία

2.
die Schätzung [zB. des Wertes einer Sache] = η εκτίμηση
der Schätzwert = η εκτιμώμενη αξία

(at) Marlies:
Ich habe meine Übersetzung aus dem Pons-Wörterbuch, und ich glaube, hier kann man Pons einmal bedenkenlos folgen. (Das ist ja nicht immer der Fall ;-) ).
Ich habe die Vokabel auch stichprobenartig mit ein paar EU-Texten verglichen. Auch dort sind die verwendeten Audrücke "εκτίμηση" und "εκτιμώ".

Der von dir vorgeschlagene Begriff "αξιολόγηση" bedeutet "Benotung" / "Einstufung" / "Beurteilung" usw. - also ein Verfahren, das zu einem exakten Resultat (bzw. zu einem Urteil über Qualität usw.) führt, während eine Schätzung eine bloße Annäherung an den tatsächlichen Wert liefert. So würde ich zumindest den Unterschied beschreiben.

PS: Übrigens fehlt das Vokabel "αξιολόγηση" im Pons-Wörterbuch völlig (jedenfalls in der alten, kleineren Ausgabe). Was wieder einmal zeigt, wie lückenhaft dieses Wörterbuch ist - denn "αξιολόγηση" ist alles andere als ein ungebräuchliches Vokabel.

zur Forumseite
Re: Georg2
also diesmal hatte ich auch erst im Pons geschaut, war aber skeptisch, weil εκτίμηση immer etwas mit Wertschätzung eher einer Person zu tun hat und habe im Fytrakis geschaut. Im Fytrakis steht unter αξιολόγηση: Καθορισμός της αξίας ενός πράγματος, προσδιορισμός της αξίας προσώπου, ενέργειας κτλ. με καθορισμένα κριτήρια.....

also, ich glaube, jetzt haben die Muttersprachler das Wort!!
marliessa

zur Forumseite
- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks".

- Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann.

Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür.

Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate".

Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung:

http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php

"εκτιμήσεις ακινήτων
Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία."

=
http://www.real-estate-paros.com/estimation.php

"Value estimation
Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."

zur Forumseite
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben!
Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση.

Einen schönen Sonntag aus Berlin

Marlies

zur Forumseite