/
Bitte um Übersetzung ins griechische
Und warum sagst DU das nicht kleiner Schatz? Wäre nett wenn mir das jemand ins griechische übersetzen könnte. Bitte für SMS. VIelen Dank
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
Kai giati den to les esi mikri agapi? lg, asteraki
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
ich schreibe es mal hier drunter Vielen Dank an alles und einen schönes Wochenende
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
kleine Variation: Kai giati den to les, mikre thisaure? ( für sms)
➤➤
@ Marlies
Wenn das "du" betont sein soll (siehe Blockbuchstaben in der Anfrage), ist das "εσύ"/"esi" im Griechischen unverzichtbar. Es müsste also auch hier (wie in der Übersetzung von asteraki) heißen: "Kai giati den to les esi, mikre thisaure?"
➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg, du hast wie immer recht! Marlies
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
  //Georg, du hast wie immer recht!// *dermarliessazuzwinker* ;)  
Bitte um Übersetzung ins deutsche
Afto den tha to katalavo pote, pos bori enas anthropos na theli mono to kako gia ton eaftotou…. wer kann mir das auf deutsch übersetzen? danke!
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Dies werde ich niemals verstehen, wie kann ein Mensch nur das Schlechte für sich (selbst) wollen
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
danke marliesse für deine prompte übersetzung. könntest du mir noch folgendes ins griechische übersetzen (sms) ich verstehe nicht auf was du raus möchtest. ich schaue gut auf mich, jetzt den je. mir geht es wieder gut. ich weiss wirklich nicht, was deine augen sehen, aber sicher nicht das, was wirklich ist....mir geht es gut, sehr gut sogar....
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Den katalabainw ti ennoieis. Prosexw kala ton eauto mou, twra kalutera apo pote. Eimai pali kala. Pragmatika den kserw, ti blepoun ta matia sou, alla sigoura oxi auto pou einai alhthina... eimai kala, na mhn pw para poly kala.
was bedeutet das auf deutsch?
ala oxi i kardia.... danke an alle!
Re: was bedeutet das auf deutsch?
aber nicht das Herz.... lg, asteraki
Ich brauche eine Wortübersetzung
Was heißt der WERT, also z.B. der WERT einer Sache auf griechisch, Wer kann mir helfen, Ebenso: Was heißt "SCHÄTZUNG", also der geschätzte Wert einer Sache auf griechisch Vielen Dank
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
Schätzung, Bestimmen des Wertes einer Sache: η αξιολόγηση i aksiolòjissi ( Aussprache)
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
1. der Wert [einer Sache] = η αξία 2. die Schätzung [zB. des Wertes einer Sache] = η εκτίμηση der Schätzwert = η εκτιμώμενη αξία @ Marlies: Ich habe meine Übersetzung aus dem Pons-Wörterbuch, und ich glaube, hier kann man Pons einmal bedenkenlos folgen. (Das ist ja nicht immer der Fall ;-) ). Ich habe die Vokabel auch stichprobenartig mit ein paar EU-Texten verglichen. Auch dort sind die verwendeten Audrücke "εκτίμηση" und "εκτιμώ". Der von dir vorgeschlagene Begriff "αξιολόγηση" bedeutet "Benotung" / "Einstufung" / "Beurteilung" usw. - also ein Verfahren, das zu einem exakten Resultat (bzw. zu einem Urteil über Qualität usw.) führt, während eine Schätzung eine bloße Annäherung an den tatsächlichen Wert liefert. So würde ich zumindest den Unterschied beschreiben. PS: Übrigens fehlt das Vokabel "αξιολόγηση" im Pons-Wörterbuch völlig (jedenfalls in der alten, kleineren Ausgabe). Was wieder einmal zeigt, wie lückenhaft dieses Wörterbuch ist - denn "αξιολόγηση" ist alles andere als ein ungebräuchliches Vokabel.
➤➤
Re: Georg2
also diesmal hatte ich auch erst im Pons geschaut, war aber skeptisch, weil εκτίμηση immer etwas mit Wertschätzung eher einer Person zu tun hat und habe im Fytrakis geschaut. Im Fytrakis steht unter αξιολόγηση: Καθορισμός της αξίας ενός πράγματος, προσδιορισμός της αξίας προσώπου, ενέργειας κτλ. με καθορισμένα κριτήρια..... also, ich glaube, jetzt haben die Muttersprachler das Wort!! marliessa
➤➤➤
@ Marlies
- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks". - Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann. Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür. Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate". Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung: http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php "εκτιμήσεις ακινήτων Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία." = http://www.real-estate-paros.com/estimation.php "Value estimation Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben! Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση. Einen schönen Sonntag aus Berlin Marlies
Bitte um Übersetzung
Hallo zusammen, kann mir bitte jemand dieses kleine worte übersetzen ??? emena Danke im vorraus ...
Re: Bitte um Übersetzung
mich; mir
Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
Bitte folgendes für ne SMS übersetzen: Ich werde dir einfach vertrauen mein Baby. Ich weiß das du mein Vertauen nicht mißbrauchen wirst, weil du mich liebst. Ich wünsche dir viel Spaß heute Abend und ich denke an dich. Vielen lieben Dank schon im vorraus.
Re: Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
  ein Versuch. aber warten wir ab, was die Koryphäe meint: θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ 8a se empisteutw aplws, mwre το ξέρω πως δεν θα κάνεις κατάχρηση της εμπιστοσύνης μου γιατί μ'αγαπάς to kserw pws den 8a kaneis kataxrhsh ths empistosynhs mou giati m'agapas καλά να περάσεις απόψε και θα σε σκευτομαι kala na peraseis apopse kai 8a se skeutomai  
➤➤
Re:Roman Felk
Sorry, dass ich mich einmische, aber ich glaube, es hat sich ein winziger Schreibfehler eingeschlichen: ...απόψε και θα σε σκέφτομαι ...apopse kai 8a se skeftomai Marlies
➤➤➤
Re:Roman Felk
  natürlich! danke fürs "Einmischen" ;) R.  
➤➤
Re: Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
Gia sou Roman! Ich bin zwar nicht die Koryphäe, aber ich bin Grieche!!! ..den Satz : θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ , würde ich eher mit : "θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρό μου" übersetzen. Das Wort "μωρó μου" kann/soll auch sehr gut als Kosewort verstanden werden, denn innerhalb eines solchen Satzes der sehr viel Vertrauen entgegen bringt, wäre nicht passend das wort so zu übersetzen:"μωρέ" und als solches zu gebrauchen, denn dieses Wort bedeutet auch :-> dumm so wie ein baby auch meistens ist. Ein Baby ist eben :-> χαζό, κουτό, μωρό, ein kleines Kind eben junger als 2 jahre. Mir wäre hier lieber die liebliche variante, denn "moré" klingt sehr hart. mfg makis
➤➤➤
Re: Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
  danke! :)))  
bitte um eine kurze Übersetzung!
was bedeutet: pali psemata les? Vielen dank im Voraus....
Re: bitte um eine kurze Übersetzung!
Du lügst (schon) wieder. Oder als Frage, lügst du (schon) wieder?
  @ Georg2 a) hat wohl nicht ganz geklappt mit dem Ignorieren - hihi b) dass Du mein "ψυχαναγκαστικός" auf Dich beziehst, und dann noch einen Löschantrag(!) stellst, spricht schon Bände... vielleicht wollte ich das ja auch nur übersetzt haben?! c) bravo, die Übersetzung war - fast - richtig :) bist ja doch eine Koryphäe :-þ....