Gia sou Roman! Ich bin zwar nicht die Koryphäe, aber ich bin Grieche!!!
..den Satz : θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ , würde ich eher mit : "θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρό μου" übersetzen. Das Wort "μωρó μου" kann/soll auch sehr gut als Kosewort verstanden werden, denn innerhalb eines solchen Satzes der sehr viel Vertrauen entgegen bringt, wäre nicht passend das wort so zu übersetzen:"μωρέ" und als solches zu gebrauchen, denn dieses Wort bedeutet auch :-> dumm so wie ein baby auch meistens ist. Ein Baby ist eben :-> χαζό, κουτό, μωρό, ein kleines Kind eben junger als 2 jahre. Mir wäre hier lieber die liebliche variante, denn "moré" klingt sehr hart.