Das ist die Antwort auf Beitrag 19631581

Griechisch

 
ein Versuch. aber warten wir ab, was die Koryphäe meint:

θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ
8a se empisteutw aplws, mwre

το ξέρω πως δεν θα κάνεις κατάχρηση της εμπιστοσύνης μου γιατί μ'αγαπάς
to kserw pws den 8a kaneis kataxrhsh ths empistosynhs mou giati m'agapas

καλά να περάσεις απόψε και θα σε σκευτομαι
kala na peraseis apopse kai 8a se skeutomai
 

zur Forumseite
Sorry, dass ich mich einmische, aber ich glaube, es hat sich ein winziger Schreibfehler eingeschlichen:

...απόψε και θα σε σκέφτομαι
...apopse kai 8a se skeftomai

Marlies

zur Forumseite
 
natürlich!

danke fürs "Einmischen" ;)
R.
 

zur Forumseite
 
 
Gia sou Roman! Ich bin zwar nicht die Koryphäe, aber ich bin Grieche!!!

..den Satz : θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ , würde ich eher mit : "θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρό μου" übersetzen. Das Wort "μωρó μου" kann/soll auch sehr gut als Kosewort verstanden werden, denn innerhalb eines solchen Satzes der sehr viel Vertrauen entgegen bringt, wäre nicht passend das wort so zu übersetzen:"μωρέ" und als solches zu gebrauchen, denn dieses Wort bedeutet auch :-> dumm so wie ein baby auch meistens ist. Ein Baby ist eben :-> χαζό, κουτό, μωρό, ein kleines Kind eben junger als 2 jahre. Mir wäre hier lieber die liebliche variante, denn "moré" klingt sehr hart.

mfg

makis

zur Forumseite
 
danke! :)))
 

zur Forumseite