new entry unanswered +/-current page
Twra ebales ta pragmata stin thesi tous!
19538768
Re: Valli
Jetzt hast du die Sachen/ Dinge auf ihren Platz gestellt
19538792
 
bitte auf deutsch

agapi mou
kalimera se skeftome oli mera ke mou lipis tromera !
me sinodewis pantou-

und noch eine SmS...

kalimera matia mou
sou efchomai kali ewdomada kai eimai panta mazi
sou me poli agapi!!
Eimai ksetrellamenos mazi sou!!!
Polla Filakia mou lipis para poli !!!
Kafta filia apo tin ellada.....


Wenn ich glaube alles übersetzen zu können, kommen immer wieder neue Wörter hinzu...und bumm ..bin ich wieder aufgeschmissen.....
19538505
Re:perla
Mein Liebling, ich denke an dich den ganzen Tag und du fehlstmir fürchterlich.
Du begleitest mich überall hin

Guten Tag mein Liebling ( wörtl.:meine Augen)
ich wünsche dir eine gute Woche und ich bin immer mit viel Liebe bei dir.
Ich bin völlig verrückt nach dir!
Viele Küsschen, du fehlst mir sehr.
Heiße( brennende) Küsse aus Griechenland
19538635
Re:perla
einen riesen Dank an Marliessa.....
19538751
 
1. Wenn ich sagen möchte:
Ich plante,das ich für uns etwas kochen wollte.
Kann ich das so ausdrücken:
Φαντάστηκα,ότι θέλω να μαγείρεψω κάτι για μας.
2.Gibt es für "Mascarpone" ein Wort auf Griechisch?Ich habe weder im Pons noch im Langenscheit eins gefunden.
3.Αυτά τα εργα δεν είναι τιποτα μπροστα στο μπατμαν που τα είδα προσφατα.
4.αποθανατίσω
5.Είναι η χρονια των απραβωνων φαινεται.
Bedeutet der Satz: Es scheint es ist die Zeit des Verlobens.
Ich danke Euch für die Hilfe und wünsche Euch eine schöne Woche!
19538342
Ich plante für uns etwas zu kochen
Σχέδιασα να μαγειρέψω κάτι για μας.
Besser finde ich: Ich wollte etwas für uns kochen:
Ήθελα να μαγειρέψω κάτι για μας.

Mascarpone ist ein Eigenname, den würde ich nur in griech. Buchstaben übertragen: Μασκαρπόνε.

3. Diese Werke/ Stücke sind nichts gegen Batman, die ich kürzlich gesehen habe.
4. αποθανατίζω = απαθανατίζω : verewigen
5. Είναι η χρονιά των αρραβωνών φαίνεται
Es scheint das Jahr der Verlobungen zu sein
19538680
Dankeschön,
für Deine schnelle Hilfe!
Sag mir doch noch bitte,
warum kann es απο....und auch απα.....heißen?
Gibt es einen besonderen Grund?
Viele Grüße
19539847
Re: aika
es kommt ursprünglich von dem Ausdruck: από +άθανατιζω.( lt. Wörterbuch Fytrakis)
19541873
 
würde mir bitte jemand mal "Was willst Du essen?" übersetzen?

DANKESCHÖN!!!
19538222
 
τι θες (=θέλεις) να φας;
ti thes (theleis) na fas?
 
19538349
danke Dir!
19538463
achso, und was ist der unterschied bei den wörtern in klammern?
19538503
 
θες ist umgangssprachlicher als θέλεις
 
19543551
 
Bitte um Übersetzung:

ti kaneis re pou xatikes???


DANKE!!!
19535495
 
wie geht's Dir, heh, wo bist Du verloren gegangen ... also: wo steckst Du?
 
19538354
DANKE dir!!!!
19539965
 
könnt ihr mir das bitte übersetzen mit lateinischen Buchstaben das ist aus einem Lied text bitte

Sie Blicht ihn an: und sagt eines tages halt ich den artem an, ich hoff doch in deinen armen dann

würde mich echt freuen danke
19531835
Es ist natürlich ohne Reim in meiner Übersetzung. ;-)

"Ton koitazei kai tou leei:
Kapoia mera tha krathsw thn anasa mou,
makari na ginei sthn agkalia sou."
____________

"Τον κοιτάζει και του λέει:
Κάποια μέρα θα κρατήσω την ανάσα μου,
μακάρι να γίνει στην αγκαλιά σου."
19534511
dankeschön
19534569
 
Bitte folgendes für eine SMS übersetzen...

Ich habe den ganzen Abend nur an dich gedacht.

Vielen Dank im vorraus.
LG Cora
19526973
Re: Cora77
Olo to bradu mono se skeftomoun

Όλο το βράδυ μόνο σε σκεφτόμουν
19529024
@Marliessa
Hallo Marlies!

Skeftika wäre in dem Fall wohl falsch gewesen?

Lg Nici
19529065
Re:nidi
ja, denn es soll ausgedrückt werden, dass es ein dauernder nicht endender Prozess ist, deshalb m.E. Paratatikos.
19529415
@ nidi +marliessa
"σκεφτόμουν" oder "σκέφτηκα"? Damit wären wir wieder einmal bei einem der schwierigsten Kapitel der griechischen Sprache.

Marlies, an sich hast du völlig Recht mit deiner Überlegung, und ich würde es genauso sehen: Wenn man etwas "den ganzen Abend lang" tut, dann wird damit eine Dauerhaftigkeit/Kontinuität zum Ausdruck gebracht, die den Paratatikos (also "σκεφτόμουν") erfordert.

Aber dennoch wird in solchen Sätzen wie jenem von Cora77 - jedenfalls manchmal - auch der Aorist verwendet! Das könnt ihr an folgenden Satzbeispielen sehen (allesamt aus original-griechischen Buch- und Zeitungstexten):

- Όλη τη νύχτα την πέρασε εκεί περιμένοντάς τον. [nicht: "περνούσε"!]

- Οι κουκέτες ήταν πιασμένες [= die Kojen (auf dem Schiff) waren belegt] και κοιμήθηκα όλη τη νύχτα στο κάθισμα. [nicht: "κοιμόμουν"]

- Όλη τη βδομάδα που ακολούθησε συνεχίστηκαν οι ανακρίσεις [= die Verhöre]. [nicht: "συνεχίζονταν"]

Dasselbe, wenn es die Zukunft betrifft:

- Όλο το καλοκαίρι θα το περάσουμε στο νησί. ["περάσουμε" - also Aoriststamm - und nicht "περνάμε"!]

Ich erkläre es mir so: Alle diese erwähnten Zeiträume werden als eine einzige, abgeschlossene Einheit betrachtet: eine (konkrete) Nacht, eine (bestimmte) Woche, ein (bestimmter) Sommer (jeweils als Gesamtheit).
Insofern handelt es sich um etwas Punktuelles, und daher der Aorist - auch wenn das während dieser Zeit stattfindende Geschehen dauerhaft/kontinuierlich abläuft (denken, verbringen, schlafen usw.).

Für mich ist das der bei Weitem unangenehmste Teil der griechischen Grammatik.
19529953
Re: Georg2
Vielen Dank für deine Ausführungen, aber ich glaube mittlerweile, dass es für diese Problematik keine so festen Regeln gibt, denn es handelt sich eher um Gefühle. Mit anderen Worten, was die "griechische Seele" empfindet und ausdrücken will. Möchte aber betonen, dass ich mir nicht anmaße zu behaupten, dass ich wie eine Griechin empfinde. Freue mich dennoch über den Kommentar über meine Übersetzung von griechischer Seite.

LG Marlies
19534115
Ich habe dir soeben eine PN zum Thema geschickt. In diesem Fall (mit "όλο ...") habe ich auch den Eindruck, dass je nach Sichtweise des zeitlichen Ablaufs beide Varianten zulässig sind:

- Man kann es so sehen: ständiges (kontinuierliches) Geschehen, zB. während einer Nacht --> Paratatikos

- Oder aber so: In einer bestimmten Nacht (insofern punktuell) tat ich etwas (und nicht in der Nacht zuvor oder danach usw.), sei es auch kontinuierlich. --> Aorist

Auch mir erscheint es ja mit Paratatikos plausibler. Aber es ist offenbar nicht die einzige Variante, die von den Griechen als sprachlich zulässig und richtig betrachtet wird.

Das Tückische besteht jedoch darin, dass es für bestimmte Fallkonstellationen sehr wohl feste Regeln gibt. Z.B.:

"Κάθε μέρα τραγουδούσα." = "Ich sang jeden Tag."
Hier *muss* der Paratatikos stehen (wegen der Regelmäßigkeit, die das Wort "jeden" ausdrückt). Hier wäre "Κάθε μέρα τραγούδησα" also tatsächlich falsch.
19534269
Re: Cora77
Vielen lieben Dank!!!
19529099
@Cora77
.
Ich habe den ganzen Abend nur an dich gedacht.

HIER HANDELT ES SICH UM EINE EINEINDEUTIGE UEBERSETZUNGS MOEGLICHKEIT ...

SMS
OLO TO BRADY (NYXTA) SKEFTOMOUN MONO ESENA

AUSSPRACHE
SMS
OLO TO WRADI (NICHTA) SKEFTOMUN MONO ESSENA

GR
Όλο το βράδυ (νύχτα) σκεφτόμουν μόνο εσένα.

alles andere ist nicht richtig und Marlies hat Recht !!!!!!

dimitriosm
.
19530279
Das sind kühne Feststellungen.

Es wäre schön, wenn du nicht nur Behauptungen aufstellen, sondern sie auch (grammatikalisch) begründen würdest. Und vor allem wäre es hilfreich, wenn du erklären könntest, warum es bei diesem Satz von Cora77 anders sein soll als bei den von mir genannten Beispielssätzen. Die wurden ja wohl nicht alle von Griechen geschrieben, die ihre Sprache nicht beherrschen. Und bei Bedarf kann ich gern noch weitere einschlägige Beispiele aus griechischen Originaltexten liefern.
19530392
 
ich würde meinen: nachdem es sich um etwas nicht sehr weit Zurückliegendes handelt, ist der Paratatikos logischer...
wenn ich hingegen sage am 31. August vorigen Jahres "habe ich den ganzen Abend an Dich gedacht" würde ich auch für Aorist plädieren, weil bei diesem zeitlichen Abstand dann selbst das "olo to brady" als punktuell aufgefasst wird/werden kann.
 
19538374
Eine mögliche Sichtweise. ;-)
19539916
 
na hab ich ein Glück!
danke für Deine Großzügigkeit!
 
19542017
????? Was soll dieser Kommentar?
19543239
 
nun, ich erachte es als überaus großzügig von Dir, dass Du meinem post attestierst, eine "Sichtweise" zum Ausdruck gebracht zu haben, und dann auch noch dazu - und das grenzt schon beinahe ans Unglaubliche - eine, die Deiner Beurteilung nach sogar "möglich" sei!

bin ich ja mal richtig gut weggekommen :-)
 
19543521
Vielleicht solltest du noch einmal über das Thema "Aspekt" ("Aktionsart") nachdenken, bevor du ironische Kommentare abgibst.

Die griechischen Ausdrücke für "Aspekt" sind (unter anderem) "όψη (του ρήματος)" ("ρηματική όψη") bzw. "άποψη". Da steckt bereits das Wort "sehen" bzw. "Sichtweise" drinnen.

Und eine Definition des Aspekts (von Comrie) lautet:
"Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation."

---> "viewing"! Es geht also darum, wie man das Geschehen, das ein Satz ausdrückt, (in zeitlicher Hinsicht) betrachtet / "sieht".

Mit diesem Wissen ausgestattet, müsste dir eigentlich klar sein, dass die Bezeichnung "Sichtweise" für (d)eine Deutung der Verwendung von Aorist oder Paratatikos genau das ausdrückt, worauf es beim Aspekt ankommt, und keine abwertende Ausdrucksweise meinerseits war.

Und selbstverständlich erachte ich diese Deutung von dir nur als eine "mögliche", aber nicht als die zwangsläufig zutreffende - einfach weil es eben verschiedene Sichtweisen dafür gibt, ob man ein Geschehen in seinem zeitlichen Umfeld als dauerhaft oder als punktuell interpretiert.

Auch das kann ich dir begründen. Die griechische Sprachwissenschaftlerin Amalia Moser ist Expertin für das Thema "Aspekt". Da geht es z.B. um Sätze wie folgenden: "Βλέπω τον Άκη να τρέχει." (= "Ich sehe Akis laufen.") In einem solchen Satz muss bekanntlich "να τρέχει" stehen ("να τρέξει" wäre hier - nach einhelliger griechischer "Sichtweise" - falsch).

Und dazu schreibt Moser:

«Τα αισθήσεως σημαντικά ρήματα ("ακούω", "βλέπω", "νοιώθω", "αισθάνομαι") παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον. [...] και φυσικά απαιτούν το μη συνοπτικό ποιόν ενεργείας. Η εξήγηση εδώ είναι ακόμα λιγότερο πειστική για τους μη φυσικούς ομιλητές. Κι εδώ το μόνο που μπορεί κανείς να πει είναι ότι για να τη βλέπουμε, να την ακούμε ή να την αισθανόμαστε, η ενέργεια ή κατάσταση προφανώς βρίσκεται σε εξέλιξη. [...]

Το πρόβλημα [...] είναι ότι δεν υπάρχει λογική δέσμευση που να επιβάλλει τη μη συνοπτική θεώρηση της δραστηριότητας. [...] Η μόνη απάντηση που μπορεί να δοθεί σ’ αυτή την αντίρρηση σ’ αυτό το στάδιο των γνώσεών μας για το ποιόν ενεργείας είναι ότι πρόκειται για μια επιλογή της ελληνικής γλώσσας, που δεν αντιβαίνει στις αρχές της Λογικής αλλά
ούτε επιβάλλεται απ’ αυτές.»

--> Es gibt (laut Moser) keine zwingende Logik, die (in ihrem Satzbeispiel) die Verwendung des Präsensstamms ("να τρέχει") gebietet - andererseits widerspricht diese Verwendung aber auch nicht logischen Prinzipien. Nichts anderes gilt für deine Überlegungen zum Thema "Aorist oder Paratatikos" in unserem Satz. Man *kann* es so sehen wie du, *muss* es aber nicht zwangsläufig.

So viel zum Thema "Sichtweise" und ihrer "Möglichkeit". So war mein simpler Kommentar zu deiner Deutung gemeint. Ich wollte mit meinem Satz eigentlich nur höflicherweise zum Ausdruck bringen, dass ich dein Posting gelesen und nicht ignoriert hatte. Ohne irgendeine versteckte Absicht dahinter. Da du dich aber durch so etwas auf den Schlips getreten fühlst, werde ich deine Beiträge in Zukunft besser ignorieren.
19543706
 
einen gewissen (pathologischen?) Fanatismus kann man Dir nicht absprechen.

"auf den Schlips" getreten muss sich Dimitris fühlen, dem Du derart brutal mit dem Stellwagen ins Gesicht fährst, dass (zumindestens) ich es als Frechheit empfinde (vielleicht schließen sich andere dieser meiner "Sichtweise" (sic!) an?!).
eine derart herablassende Behandlung Deinerseits hat niemand in diesem Forum verdient. sein Schweigen zu Deiner obigen Äußerung deute ich als "lass ihn reden, er ist jung, dumm und gefräßig".

und zur Sache:
"Aspekt" (von lat. aspicio3 spexi spectus: erblicken, gewahr werden ... wieso kommst Du mit Grch. daher???) ist gewissermaßen das Gegenteil von "Sichtweise" und meint "Gesichtspunkt".

während die "Sichtweise" mich als den Sehenden in den Mittelpunkt des Interesses rückt, ist beim "Aspekt" das Gesehene von zentraler Bedeutung. man kann diese beiden Bedeutungen also nicht durcheinanderwürfeln (und die Def. von Comrie ist demnach so nicht richtig, weil sie die Fokusse vertauscht!)

Da Du also von falschen Voraussetzungen ausgehst, ist Dein ganzer langer Beitrag - gelinde gesagt - für den Hugo (und verdient es, ignoriert zu werden)!
 
 
19545178
Die gebührende Antwort bekommst du per PN.
19545269
 
"gebührend" ... LOL!!! sei nicht so anmaßend!
offenbar kriegen alle hier eine PN von Georg2 - früher oder später! :-D
ui, was sind wir da scharf drauf ;o)

ich hoffe, Du hältst sie sachlich!

//werde ich deine Beiträge in Zukunft besser ignorieren// ...und soviel zum Thema "Konsequenz"
HAHA!
 
19546850
 
Seite:  1544     1542