Griechisch

1. Wenn ich sagen möchte:
Ich plante,das ich für uns etwas kochen wollte.
Kann ich das so ausdrücken:
Φαντάστηκα,ότι θέλω να μαγείρεψω κάτι για μας.
2.Gibt es für "Mascarpone" ein Wort auf Griechisch?Ich habe weder im Pons noch im Langenscheit eins gefunden.
3.Αυτά τα εργα δεν είναι τιποτα μπροστα στο μπατμαν που τα είδα προσφατα.
4.αποθανατίσω
5.Είναι η χρονια των απραβωνων φαινεται.
Bedeutet der Satz: Es scheint es ist die Zeit des Verlobens.
Ich danke Euch für die Hilfe und wünsche Euch eine schöne Woche!

zur Forumseite
Ich plante für uns etwas zu kochen
Σχέδιασα να μαγειρέψω κάτι για μας.
Besser finde ich: Ich wollte etwas für uns kochen:
Ήθελα να μαγειρέψω κάτι για μας.

Mascarpone ist ein Eigenname, den würde ich nur in griech. Buchstaben übertragen: Μασκαρπόνε.

3. Diese Werke/ Stücke sind nichts gegen Batman, die ich kürzlich gesehen habe.
4. αποθανατίζω = απαθανατίζω : verewigen
5. Είναι η χρονιά των αρραβωνών φαίνεται
Es scheint das Jahr der Verlobungen zu sein

zur Forumseite
Dankeschön,
für Deine schnelle Hilfe!
Sag mir doch noch bitte,
warum kann es απο....und auch απα.....heißen?
Gibt es einen besonderen Grund?
Viele Grüße

zur Forumseite
Re: aika
es kommt ursprünglich von dem Ausdruck: από +άθανατιζω.( lt. Wörterbuch Fytrakis)

zur Forumseite