Das ist die Antwort auf Beitrag 19538342

Griechisch

Ich plante für uns etwas zu kochen
Σχέδιασα να μαγειρέψω κάτι για μας.
Besser finde ich: Ich wollte etwas für uns kochen:
Ήθελα να μαγειρέψω κάτι για μας.

Mascarpone ist ein Eigenname, den würde ich nur in griech. Buchstaben übertragen: Μασκαρπόνε.

3. Diese Werke/ Stücke sind nichts gegen Batman, die ich kürzlich gesehen habe.
4. αποθανατίζω = απαθανατίζω : verewigen
5. Είναι η χρονιά των αρραβωνών φαίνεται
Es scheint das Jahr der Verlobungen zu sein

zur Forumseite
Dankeschön,
für Deine schnelle Hilfe!
Sag mir doch noch bitte,
warum kann es απο....und auch απα.....heißen?
Gibt es einen besonderen Grund?
Viele Grüße

zur Forumseite
Re: aika
es kommt ursprünglich von dem Ausdruck: από +άθανατιζω.( lt. Wörterbuch Fytrakis)

zur Forumseite