ich habe einen sehr persönlichen brief über 1 1/2 seiten an einen lieben menschen verfasst. es würde mich sehr freuen wenn mir jemand diesen brief bis ende august übersetzen könnte. ich weiß, dass das sehr viel ist, aber leider habe ich keine andere möglichkeit ihm etwas mitzuteilen. ich würde diesen brief per mail zusenden.
bitte vielleicht findet sich jemand, der sich diese mühe macht. er ist zwar sehr persönlich aber es kommen keinerlei intimitäten oder sonstiges zu sprache.
vielen dank schon im voraus
kali nixta maggie
Bräuchte eine Übersetzung ins griechische,da die zukünftige Schwiegemutter Namenstag hat.
Hallo mein Süsse, geht es dir gut? Deine Mutter hat heute Namenstag?? Sagst du ihr bitte "Alles gute zum Namenstag",und ich wünsche ihr einen ganz schönen Tag! Ihr habt alle viele Grüsse von meiner Familie. Viele Küsse
für sms:
Geia sou glykia mou, eisai kala? H mhtera sou exei shmera thn onomastikh giorti ths. Pes ths: Xronia polla kai ths euxomai mia panemorfh hmera! Polla xairetismata apo thn oikogeneia mou. Polla filia!
Γειά σου γλυκιά μου, είσαι καλά; Η μητέρα σου έχει σήμερα την ονομαστική γιορτή της. Πές της Χρόνια πολλά, και της εύχομαι μια πανέμορφη ημέρα! Πολλά χαιρετίσματα απο την οικογένειά μου. Πολλά φιλιά
Okay, ein Versuch, aber wart lieber, bis Leute übersetzen, die's richtig können :-)
Mein süßer kleiner Krümel ... wo bist du, du fehlst mir und ich liebe dich außerordentlich! Mein unvollendetes (?) Superweib...ich küsse dich und stelle mir verrückte Dinge mit dir vor. (vielleicht auch: möchte mit dir was Verrücktes anstellen).
Psyxoula ist die Verniedlichung von Seele, also "Seelchen".
Atelioth würde ich hier eher mit "ewig" übersetzen..
Se filo kai se skeftome trela - ich küsse dich und denke wie verrückt an dich.
1.
"psyxoula": wie von nidi geschrieben ("Seelchen" als Ausdruck wie "αγάπη μου" - also in der Bedeutung "mein Liebling" usw.)
(η ψυχούλα = Verkleinerungsform von "η ψυχή")
Roana, du hast an das Wort "τα ψίχουλα" gedacht (Neutrum/Plural), das bedeutet "die Krümel" (auch "die kleinen Stückchen" usw.).
2.
"atelioth" = "ατελείωτη" ("ατέλειωτη"):
Es hat tatsächlich die Bedeutungen "unvollendet" und "ewig" ("endlos"), wird hier aber in einer umgangssprachlichen Spezialbedeutung verwendet. Ich zitiere dazu aus dem Babiniotis-Wörterbuch:
"(αργκό για πρόσωπα): ανεξάντλητος (-η) (στον έρωτα, σε ενεργητικότητα, χιούμορ κ.ά.)"
=
"(als Slangausdruck in Bezug auf Personen): unerschöpflich (in der Liebe, an Energie, Humor u.a.)"
Es gibt zwei Eigenschaftswörter mit derselben Bedeutung ("wahr" usw.):
a) αληθινός, -ή, -ό
b) αληθής, -ής, -ές
a) ist das häufiger verwendete, b) wird meines Wissens eher in förmlichen Texten verwendet.
Das Adverb ist:
bei a) αληθινά (oder seltener: αληθινώς)
bei b) αληθώς (= "wahrhaftig", wie von nidi erwähnt)
Ich glaube, am bekanntesten ist die Verwendung von "αληθώς" in der Osterzeremonie der griechisch-orthodoxen Kirche:
"Χριστός ανέστη!" - "Αληθώς ανέστη"
=
"Christus ist auferstanden!" - [als Antwort:] "Er ist wahrhaftig auferstanden."