Okay, ein Versuch, aber wart lieber, bis Leute übersetzen, die's richtig können :-)
Mein süßer kleiner Krümel ... wo bist du, du fehlst mir und ich liebe dich außerordentlich! Mein unvollendetes (?) Superweib...ich küsse dich und stelle mir verrückte Dinge mit dir vor. (vielleicht auch: möchte mit dir was Verrücktes anstellen).
Psyxoula ist die Verniedlichung von Seele, also "Seelchen".
Atelioth würde ich hier eher mit "ewig" übersetzen..
Se filo kai se skeftome trela - ich küsse dich und denke wie verrückt an dich.
1.
"psyxoula": wie von nidi geschrieben ("Seelchen" als Ausdruck wie "αγάπη μου" - also in der Bedeutung "mein Liebling" usw.)
(η ψυχούλα = Verkleinerungsform von "η ψυχή")
Roana, du hast an das Wort "τα ψίχουλα" gedacht (Neutrum/Plural), das bedeutet "die Krümel" (auch "die kleinen Stückchen" usw.).
2.
"atelioth" = "ατελείωτη" ("ατέλειωτη"):
Es hat tatsächlich die Bedeutungen "unvollendet" und "ewig" ("endlos"), wird hier aber in einer umgangssprachlichen Spezialbedeutung verwendet. Ich zitiere dazu aus dem Babiniotis-Wörterbuch:
"(αργκό για πρόσωπα): ανεξάντλητος (-η) (στον έρωτα, σε ενεργητικότητα, χιούμορ κ.ά.)"
=
"(als Slangausdruck in Bezug auf Personen): unerschöpflich (in der Liebe, an Energie, Humor u.a.)"