Psyxoula ist die Verniedlichung von Seele, also "Seelchen".
Atelioth würde ich hier eher mit "ewig" übersetzen..
Se filo kai se skeftome trela - ich küsse dich und denke wie verrückt an dich.
1.
"psyxoula": wie von nidi geschrieben ("Seelchen" als Ausdruck wie "αγάπη μου" - also in der Bedeutung "mein Liebling" usw.)
(η ψυχούλα = Verkleinerungsform von "η ψυχή")
Roana, du hast an das Wort "τα ψίχουλα" gedacht (Neutrum/Plural), das bedeutet "die Krümel" (auch "die kleinen Stückchen" usw.).
2.
"atelioth" = "ατελείωτη" ("ατέλειωτη"):
Es hat tatsächlich die Bedeutungen "unvollendet" und "ewig" ("endlos"), wird hier aber in einer umgangssprachlichen Spezialbedeutung verwendet. Ich zitiere dazu aus dem Babiniotis-Wörterbuch:
"(αργκό για πρόσωπα): ανεξάντλητος (-η) (στον έρωτα, σε ενεργητικότητα, χιούμορ κ.ά.)"
=
"(als Slangausdruck in Bezug auf Personen): unerschöpflich (in der Liebe, an Energie, Humor u.a.)"