Das ist die Antwort auf Beitrag
19471541
Griechisch
nidi
.
IT
DE
EN
FR
F3
.
12.08.2008
Re:
liebesmessage
:o)
Ich
würde
sagen
...
Psyxoula
ist
die
Verniedlichung
von
Seele
,
also
"
Seelchen
".
Atelioth
würde
ich
hier
eher
mit
"
ewig
"
übersetzen
..
Se
filo
kai
se
skeftome
trela
-
ich
küsse
dich
und
denke
wie
verrückt
an
dich.
Lg
zur Forumseite
user_87251
DE
EL
➤
Re:
liebesmessage
:o)
ihr
seid
super
!!!
DANKEEEEEEEe
'>
DANKEEEEEEEe
hat
mir
sehr
geholfen
!!
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
liebesmessage
:o)
Ein
paar
kleine
Ergänzungen
:
1
.
"
psyxoula
":
wie
von
nidi
geschrieben
("
Seelchen
"
als
Ausdruck
wie "
αγάπη
μου
" -
also
in
der
Bedeutung
"
mein
Liebling
"
usw
.)
(
η
ψυχούλα
=
Verkleinerungsform
von
"η
ψυχή
")
Roana
,
du
hast
an
das
Wort
"
τα
ψίχουλα
"
gedacht
(
Neutrum
/
Plural
), das
bedeutet
"
die
Krümel
" (
auch
"die
kleinen
Stückchen
"
usw
.).
2
.
"
atelioth
" = "
ατελείωτη
" ("
ατέλειωτη
"):
Es
hat
tatsächlich
die
Bedeutungen
"
unvollendet
"
und
"
ewig
" ("
endlos
"),
wird
hier
aber
in
einer
umgangssprachlichen
Spezialbedeutung
verwendet
.
Ich
zitiere
dazu
aus
dem
Babiniotis
-
Wörterbuch
:
"(
αργκό
για
πρόσωπα
):
ανεξάντλητος
(-
η
) (
στον
έρωτα
,
σε
ενεργητικότητα
,
χιούμορ
κ
.
ά
.)"
=
"(
als
Slangausdruck
in
Bezug
auf
Personen
):
unerschöpflich
(in
der
Liebe
,
an
Energie
,
Humor
u
.
a
.)"
3.
"
se
skeftome
trela
":
wie
nidi
zur Forumseite
Roana
.
D3
IT
EN
LA
FR
.
.
➤
➤
Re:
liebesmessage
:o)
...
o
.
k
.,
ich
lass
auch
lieber
wieder
die
Finger
davon
:-)
zur Forumseite