Ein heikles Kapitel (weil auch unter Muttersprachlern teilweise die Meinungen darüber auseinandergehen, wie man die weibliche Form bildet). ;-)
Zunächst vorweg zum Wörterbuch:
In dieser Hinsicht ist das Pons-Wörterbuch sehr gut: es führt konsequent sowohl die männliche als auch die weibliche Form an.
Die konkreten Regeln (sofern es eben überhaupt solche gibt) sollte dir jemand erklären, der sie eher griffbereit hat als ich. (Ich müsste dafür jetzt zu lange in Lehrbüchern recherchieren. ;-) ) Nur zur prinzipiellen Unterscheidung:
a) Manchmal wird die weibliche Form durch eine eigene Endung gebildet, z.B.
-- ο τραγουδιστής [männl.] / η τραγουδίστρια [weibl. = die Sängerin]
-- ο πελάτης [männl.] / η πελάτισσα [weibl. = die Kundin]
-- ο σοσιαλδημοκράτης [männl.] / η σοσιαλδημοκράτισσα [weibl. = die Sozialdemokratin]
-- ο δάσκαλος [männl.] / η δασκάλα [weibl. = die Lehrerin] (hier zusätzlich zur anderen Endung auch eine Akzentverschiebung!)
usw.
b) In anderen Fällen ist die Endung die gleiche, und es wird nur statt des männlichen Artikels der weibliche gesetzt:
-- ο πολιτικός [männl.] / η πολιτικός [weibl. = die Politikerin]
-- ο ηθοποιός [männl.] / η ηθοποιός [weibl. = die Schauspielerin]
-- o κοινωνικός λειτουργός [männl.] / η κοινωνική λειτουργός [weibl. = die Sozialarbeiterin]
[Das "κοινωνική" bekommt die weibliche Endung, weil es den Charakter eines Eigenschaftswortes hat und dieses dem Geschlecht des Hauptwortes anzupassen ist; und das ist eben hier weiblich, erkennbar nicht an der Endung, aber am Artikel "η".]
-- ο γιατρός [männl.] / η γιατρός [weibl. = die Ärztin]
[Hier gibt es zwar auch die Form "η γιατρίνα", die aber eher volkstümlicher Sprachstil ist.]
c) Und dann gibt es eben Begriffe, bei denen es unterschiedliche Auffassungen gibt, wie die weibliche Form zu bilden ist, z.B.:
-- ο βουλευτής [= der Abgeordnete] / η βουλευτής und η βουλευτίνα [= die Abgeordnete]
[Hier meinen manche, man sollte nur dir zweite Form verwenden; andere halten beide Formen für zulässig.]
-- ο συγγραφέας [= der Schriftsteller] / η συγγραφέας [= die Schriftstellerin]
Es gibt aber auch einen Sprachwissenschaftler (Kriaras), der meint, es wäre folgende Form vorzuziehen: "η συγγράφισσα". Durchgesetzt hat sich das aber meines Wissens nicht.
---> Also am Besten ist es wohl, zunächst immer im Wörterbuch nachzusehen. Im Laufe der Zeit bekommt man dann eine Art Instinkt, wie die weibliche Form wohl heißt. ;-)
Vielen Dank, wie gut, dass ich das Pons jetzt bestellt habe :-). Vielleicht muss ich dann nicht mehr so viel fragen. Obwohl, fragen macht ja auch Spaß, wenn man so gehaltvolle Antworten bekommt.
.
ist in dieser Speise Ei / Weizenmehl?
exei augo / aleuri sto fagyito? =
αυτό το φαγητό έχει αυγό , αλεύρι από σιτάρι ??
ich bin gegen Ei / Weizenmehl allergisch.
eimai allergika sto augo / sto aleuri=
είμαι αλλεργική (weibl.) στο αυγό, στο αλεύρι από σιτάρι
Für meine Freundin ohne Pitta Brot, nur das Eingefüllte:
gia tin fili mou xwris pitta, mono o kreas kai lachanika=
για τη φίλη μου χωρίς πίτα μόνο τη γέμιση
Ist hier ein CD Geschäft in der Nähe?
einai ena CD-magazi edw konta?=
είναι ένα δισκοπωλείο εδώ κοντά ??
(ή υπάρχει ένα μαγαζί με CD εδώ κοντά )
δίσκος = ..... Schallplatte
Ich suche eine CD von ....
psachno ena CD apo ton /tin/ to.....=
ψάχνω ένα CD με τον/ την/ το ..
oder
ψάχνω ένα CD του/ της/ του ..
dimitriosm
.
Tin Ora Pou Tha Erthis
Tha Archisi I Kardia Mou Na Htipai,
Stis Flewes Mou to Ema Na kilai,
San Ilios sta skotadia mou tha bis,
Agapi Mou tin ora pou tha erthis!
vielen Dank wenns mir jemand übersetzen kann,
die Zeilen bedeuten mir sehr viel
.
etwa .....
(es koennte auch andere Variationen geben...)
zuerst auf GR
Την ώρα που θα έρθεις
θα αρχίσει η καρδιά μου να χτυπάει
στις φλέβες μου το αίμα να κυλάει
Σαν ήλιος στα σκοτάδια μου θα μπεις
αγάπη μου την ώρα που θα έρθεις.
Im Moment wo du kommst
wird mein Herz zum schlagen anfangen
in meinen Venen wird Blut rennen
Wie eine Sonne wirst du in mein Finsternis eindringen
Mein Schatz im Moment wo du kommst